περί ὄνου σκιᾶς
Αρχαία ελληνικά (grc)
επεξεργασίαΕτυμολογία
επεξεργασίαπερὶ ὄνου σκιᾶς: → δείτε τις λέξεις περί, ὄνου, ὄνος, σκιᾶς και σκιά
- ΑΠΟΓΟΝΟΙ: ⇘ νέα ελληνικά: περί όνου σκιάς
Έκφραση
επεξεργασίαπερὶ ὄνου σκιᾶς
- λεγόταν ως απόδειξη επιπολαιότητας και ανοησίας για καθετί ασήμαντο
- ※ 5ος/4ος πκε αιώνας ⌘ Πλάτων, Φαῖδρος, 260c @scaife.perseus.org
- ὅταν οὖν ὁ ῥητορικὸς ἀγνοῶν ἀγαθὸν καὶ κακόν, λαβὼν πόλιν ὡσαύτως ἔχουσαν πείθῃ, μὴ περὶ ὄνου σκιᾶς ὡς ἵππου τὸν ἔπαινον ποιούμενος, ἀλλὰ περὶ κακοῦ ὡς ἀγαθοῦ,
- Εάν λοιπόν ο ρήτωρ, μη γνωρίζων το αγαθόν και το κακόν, ευρών πολίτας ομοίως αγνοούντας, τους συμβουλεύη, όχι βέβαια επαινώντας περί όνου σκιάς, ότι είναι ίππος, αλλά διά το κακόν ότι είναι αγαθόν
- Μετάφραση στην καθαρεύουσα: Νικόλαος ΑΧΕΙΜΑΣΤΟΣΑχείμαστος@UoI. στο Πλάτων. Απολογία Σωκράτους-Φαίδρος-Ίππαρχος. Αθήνα: Ζαχαρόπουλος, χ.χ.. [ΣτΕ: Εδώ, μεταγραφή σε μονοτονικό. Υποσημείωση για την έκφραση: «Παροιμιώδης φράσις επί μηδαμινών πραγμάτων».]
- ὅταν οὖν ὁ ῥητορικὸς ἀγνοῶν ἀγαθὸν καὶ κακόν, λαβὼν πόλιν ὡσαύτως ἔχουσαν πείθῃ, μὴ περὶ ὄνου σκιᾶς ὡς ἵππου τὸν ἔπαινον ποιούμενος, ἀλλὰ περὶ κακοῦ ὡς ἀγαθοῦ,
- ※ 5ος/4ος πκε αιώνας ⌘ Ἀριστοφάνης, Σφῆκες, στίχ. 191 (190-191)
- [Φιλοκλέων] εἰ μή μ᾽ ἐάσεθ᾽ ἥσυχον, μαχούμεθα. [Βδελυκλέων] περὶ τοῦ μαχεῖ νῷν δῆτα; [Φιλοκλέων] περὶ ὄνου σκιᾶς.
- [ΦΙΛ.] Αφήστε με, ειδεμή θα τσακωθούμε. | [ΒΔΕ.] Θα τσακωθείς μ᾽ εμάς; Και για ποιό λόγο; [ΦΙΛ.] Για σκιά … γαϊδάρου.
- Μετάφραση (1967): Θρασύβουλος Σταύρου, Αθήνα: Τυποβιβλιοτεχνική @greek‑language.gr
- [Φιλοκλέων] εἰ μή μ᾽ ἐάσεθ᾽ ἥσυχον, μαχούμεθα. [Βδελυκλέων] περὶ τοῦ μαχεῖ νῷν δῆτα; [Φιλοκλέων] περὶ ὄνου σκιᾶς.
- ※ 5ος/4ος πκε αιώνας ⌘ Πλάτων, Φαῖδρος, 260c @scaife.perseus.org
Σημειώσεις
επεξεργασία- Aναφέρεται σε αρχαία δίκη για οικονομική εκμετάλλευση σκιάς ενός γαϊδάρου. Την περί όνου σκιάς δίκη είχε πλάσει ο Δημοσθένης(Χρειάζεται τεκμηρίωση…) σε κάποια αγόρευσή του, πλην όμως αργότερα αποδιδόταν μαζί με άλλα σε Αβδηρίτες. Πιθανότερη εκδοχή: κάποιος νοίκιασε ένα γαϊδουράκι αλλά επειδή έκανε ζέστη στο δρόμο, ξαπόστασε στη σκιά του και ο ιδιοκτήτης (που ξεροστάλιαζε) του είπε "το γάιδαρο νοίκιασες, όχι τη σκιά του". Κατέληξαν στα δικαστήρια επειδή ο ενοικιαστής στο πέρας της διαδρομής αρνήθηκε να πληρώσει παραπάνω για τη σκιά.
Δείτε επίσης
επεξεργασία- στα λατινικά: de lana caprina
Πηγές
επεξεργασία- ὄνος - Επιτομή του Λεξικού Λίντελ-Σκοτ, Λεξικό της Αρχαίας Ελληνικής Γλώσσας (Επιτομή του Μεγάλου Λεξικού, εκδ. Πελεκάνος, 2007), Ψηφίδες στο Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας, 2012
- ὄνος - ΛΟΓΕΙΟΝ (αγγλικά, από το 2011) Λεξικά για την αρχαία ελληνική και λατινική γλώσσα (στα αγγλικά, γαλλικά, ισπανικά, κ.λπ.) Πανεπιστήμιο του Σικάγου.