Συζήτηση κατηγορίας:Πρότυπα ετυμολογίας

Τελευταίο σχόλιο: πριν από 5 έτη από Sarri.greek στο θέμα Εκκρεμότητες προτύπων ετυμολογίας

Ετυμολογία εργασίες

επεξεργασία

Μετά τις συζητήσεις στη Βικιδημία
Γενικά

  • ΠΡΟΒΛΗΜΑ: Η έκφραση 'Δάνεια από' όταν θα έπρεπε να είναι 'προέλευση από'. Στις περιπτώσεις που το 'Δάνεια' είναι σωστό, παραμένει. Τα πρότυπα που υπάρχουν, παλιά, και καινούρια (Module:ετυμολογία) δεν μπορούν να πειραχτούν με τρόπο που να διαταράσσει τις χιλιάδες λέξεις που τα χρησιμοποιούν.
    • Το λανθασμένο 'Δάνεια' αφορά μόνο τις ελληνικές (el) λέξεις (ή όταν υπονοείται el) από παλαιότερες ελληνικές λέξεις. Ελέγχουμε το νέο Module, και μετά, ένα-ένα τα παλιά πρότυπα.
  • Τα πρότυπα τύπου Πρότυπο:αρχ που ΔΕΝ βάζουν σε Κατηγορίες, δεν ενοχλούν (απλώς βοηθούν στενογραφικά).
  • Η επιθυμητή Κατηγορία:Κληρονομημένες λέξεις από τα ....ά (.....ά) ας αντιμεπωπιστεί αργότερα.

Εργασίες

επεξεργασία

sarri.greek (συζήτηση) 08:06, 26 Ιανουαρίου 2019 (UTC)Απάντηση

  Έγινε Πρότυπο:σμσδ για τα σημασιολογικά δάνεια, έγινε. Τώρα θα πρέπει να γραφτούν σωστά και οι λέξεις που συνδέονται εκεί. sarri.greek (συζήτηση) 22:39, 4 Φεβρουαρίου 2019 (UTC)Απάντηση

προς: Svliora, Botaki, Τυχαίο Χρήστη, Costaud,FocalPoint, Έκτορα, ...
Δοκιμαστικά Πρότυπο:ετυμ af (αφαρική) με υποτιθέμενη γλώσσα-δέκτη: Πρότυπο:BO (θιβετιανές λέξειες). Παρακαλώ, κάνετε δοκιμές, αλλαγές, πειραματισμούς και προτάσεις? Και για το τιτλάκι 'Νεοελληνικές' και 'νέα ελληνικά' sarri.greek (συζήτηση) 19:25, 29 Ιανουαρίου 2019 (UTC)Απάντηση

Πρότυπο:δαν

επεξεργασία

Δοκιμαστικά το {{δαν}} στο Module:ετυμολογία. Τώρα απομένουν δοκιμές και feedback, για αλλαγές. Πρόβα στο αβοκάντο. Δημιουργία κατηγοριών δανείων με ένδειξη γλώσσας. Κατηγορία:Δάνεια, Κατηγορία:Δάνεια (ελληνικά), κλπ. Ταυτόχρονη ένταξη και στις Προελεύσεις. sarri.greek (συζήτηση) 09:26, 27 Φεβρουαρίου 2019 (UTC)Απάντηση

Πρότυπο:κλη

επεξεργασία

Δοκιμαστικά το {{κλη}} στο Module:ετυμολογία. Πρόβα στο κορασίδα, στο συνδέω. Κατηγορίες τύπου Κατηγορία:Κληρονομημένες λέξεις (ελληνικά)Κατηγορία:Ελληνικές λέξεις κληρονομημένες από τα αρχαία ελληνικά. Ταυτόχρονη ένταξη και στις Προελεύσεις. sarri.greek (συζήτηση) 09:28, 27 Φεβρουαρίου 2019 (UTC)Απάντηση

Ανακεφαλαίωση

επεξεργασία

Πρότυπα έτοιμα για να δοκιμαστούν από τους συντάκτες: κάνουν όλα συνδέσμους ακριβείας.

  • 1. {{ετυμ}} για προελεύσεις (τα νέα ελλ. εννοούνται)

Τα παρακάτω θέλουν τους κωδικούς και για τις δύο γλώσσες:

  • 2. {{δαν}} για δάνεια, σε αντικατάσταση του παλιού {ετυμ xx}} το οποίο δεν προσδιόριζε γλώσσα δέκτη.
  • 3. 4. {{μτφδ}}, {{σμσδ}} για μεταφραστικά και σημασιολογικά δάνεια.
  • 5. Επίσης με αναγραφή μιας γλώσσας: {{αντιδάνειο}}

Παρακαλώ, πείτε μου αν επισημάνετε προβλήματα! ή τι σας ενοχλεί, αν οι οδηγίες δεν είναι σαφείς. Θέλετε άλλα ονόματα? κλπ
Εκκρεμότητες:

  • να μπει παράμετρος γλώσσας στο {{λενδ}} για να φτιάχνει κι αυτό Κατηγορία
  • να μπει παράμετρος γλώσσας στο {{αναδρομικός}} για να φτιάχνει κι αυτό Κατηγορία

Πρότυπα για Κατηγορίες Μορφολογίας:

  • τα υπάρχοντα για υποκοριστικά, θηλυκά, κλπ όπως τα βλέπουμε στην Κατηγορία:Πρότυπα ετυμολογίας
  • το γενικό πρότυπο για όλα τα προσφύματα {{π}}. Αναγνωρίζει μόνο του αν έχουμε πρόθημα ή ένθημα ή επίθημα και φτιάχνει Κατηγορία:Λέξεις με ...θημα -τάδε (γλώσσα). (η γλώσσα είναι απαραίτητη π.χ. νεά ή αρχαία? αγγλικά ή γαλλικά?) Αυτές τις Κατ. μπορούμε να τις βάζουμε κάτω από τις υποκατηγορίες της Κατηγορία:Προσφύματα (ελληνικά)

☏ Τυχαίος Χρήστης · Costaud · FocalPoint · Botaki · Svlioras είμαι στη διάθεσή σας. sarri.greek (συζήτηση) 18:44, 1 Μαρτίου 2019 (UTC)Απάντηση

sarri.greek, πολύ ωραία. Σημείωσε ότι το Πρότυπο:λενδ χρειάζεται περιγραφή. --FocalPoint (συζήτηση) 21:03, 1 Μαρτίου 2019 (UTC)Απάντηση

FocalPoint, ευχαριστώ που φτιάξατε τις οδηγίες!.


☎Κύριε Vliora, καλημέρα! Σκεφτόμουνα: μήπως προτιμάτε να μην γράφονται φράσεις του τύπου μεταφραστικό δάνειο από την.., αλλά προτιμάτε σκέτο

(μεταφραστικό δάνειο) πιθανόν με, και χωρίς παρένθεση

Ή, μήπως προτιμάτε στην περίπτωση του δανείου, να μην αναγράφει τίποτα, όπως γίνεται και στην κληρονομιά?: μόνο να μπαίνει το λήμμα στις Κατηγορίες? sarri.greek (συζήτηση) 06:39, 2 Μαρτίου 2019 (UTC)Απάντηση


☏ Sarri.greek, μεταφέρω από τη Βικιδημία. Η αναίρεση έγινε κατά λάθος!  
Στο αγγλικό βικιλεξικό έχει τις εξής κατηγορίες:
  1. en:Category:Greek terms borrowed from Ancient Greek (π.χ. wikt:έαρ)
  2. en:Category:Greek terms inherited from Ancient Greek (π.χ. wikt:αβαθής)
  3. en:Category:Category:Greek terms derived from Ancient Greek (εδώ εντάσσονται και το wikt:έαρ και το wikt:αβαθής)
Εμείς, γράφοντας {{ετυμ|grc|el}}, εντάσσουμε το έαρ και το αβαθής στην κατηγορίες Κατηγορία:Ελληνικές λέξεις αρχαίας ελληνικής προέλευσης. Γιατί πρέπει να έχουμε κι ακόμη δύο κατηγορίες Κατηγορία:Δάνεια από τα αρχαία ελληνικά (ελληνικά) (με το {{δαν|grc|el}}) ή Κατηγορία:Κληρονομημένες λέξεις από τα αρχαία ελληνικά (ελληνικά) (με το {{κλη|grc|el}}); Αυτή η αγγλική κατηγορία, en:Category:Category:Greek terms derived from Ancient Greek, αντιστοιχεί στη δική μας Κατηγορία:Ελληνικές λέξεις αρχαίας ελληνικής προέλευσης… Δεν είναι λοιπόν αρκετό το {{ετυμ|grc|el}}; --sVlioras (συζήτηση) 06:55, 2 Μαρτίου 2019 (UTC)Απάντηση
A, ok, κ. Vliora. Λέμε, αν.. ποτέ θελήσετε. Γιατί μόνο εσείς κάνετε ετυμολογίες. Αυτή η Κατηγορία:Δάνεια όμως τι είναι? sarri.greek (συζήτηση) 07:05, 2 Μαρτίου 2019 (UTC)Απάντηση

Εκκρεμότητες προτύπων ετυμολογίας

επεξεργασία

☏ Svlioras · Τυχαίος Χρήστης Καθώς συμβουλευόμαστε για τις ετυμολογίες το {{Π:ΛΚΝ}}που είναι ορατό και στους αναγνώστες και {{Π:Μπαμπινιώτης 2010}} και {{Π:Μπαμπινιώτης 2002}} προκύπτουν οι παρακάτω εκκρεμότητες. Προτείνονται τρία νέα πρότυπα. Μπορεί να γίνει δοκιμή, και να γίνουν παρατηρήσεις για αλλαγές:

  • 1. απόδοση
    • Ελεύθερες μεταφράσεις. Διαφοροποιούνται από τα μεταφραστικά δάνεια ({{μτφδ}}) που είναι πιστές, ακριβείς μεταφράσεις. Ο χαρακτηρισμός υπάρχει και στο ΛΚΝ και στον Μπαμπ. Μερικές φορές ο ένας χαρακτηρίζει μτφδ, ο άλλος απόδ. Αλλά όταν συμφωνούν στο απόδ. χρειαζόμαστε πρότυπο.
    • πρότυπο {{απόδ}} - Κατηγορία:Μεταφραστικές αποδόσεις. ΤΕΣΤ στο αισθησιαρχία και με text=1 στο αποικιοκρατία
  • 2. το λόγ. < αρχ. και λόγ. < ελνστ. του Ευάγγελου Πετρούνια στο ΛΚΝ. Ο Μπαμπ. δεν το σημειώνει στα λήμματα, αλλά το σχολιάζει στην Εισαγωγή του Λεξικού 2002 (λέξεις που «επανενεργοποιούνται») Πρόκειται για αναβιώσεις δηλαδή για εσωτερικά/διαχρονικά δάνεια από προηγούμενες φάσεις της γλώσσας. Είναι κατηγορία που αφορά εξόχως την ελλ.γλώσσα.
    • εξηγεί ο Πετρούνιας στη σελ. 242 {{Π:Ελληνική Ετυμολογία ΙΝΣ}} για ποιο λόγο δεν χαρακτηρίζονται ως 'κληρονομημένες' (η έμφαση δική μου):
      «με διάφορους τρόπους ξαναμπήκαν στη γλώσσα, ενώ είχαν πάψει για αιώνες να είναι σε κοινή χρήση. [...] Τέτοιες λέξεις μπορούν να ονομαστούν 'αναβιωμένες' και να θεωρηθούν προϊόντα διαχρονικού δανεισμού. [...] Αυτό το γεγονός, βασικής σημασίας για τη γλωσσική ιστορία, σχεδόν ποτέ δεν αναγνωρίζεται σε σχετικές μελέτες, είτε απο άγνοια των γλωσσικών δεδομένων είτε για ιδεολογικούς λόγους»
    • στα αγγλικά υπάρχει ο όρος revival
    • πρότυπο {{λδδ}} - Κατηγορία:Λόγια διαχρονικά δάνεια. ΤΕΣΤ στο λάβαρο, αιδώς. (Καλύπτει και τις λέξεις της καθαρεύουσας).
  • 3. το λόγιο δάνειο (εξωτερικό) -πολύ μικρή κατηγορία, αλλά υπάρχει-. learned borrowing
    • όπως π.χ. το λόγ. < γαλλ. του ΛΚΝ
    • πρότυπο {{λδαν}} - Κατηγορία:Λόγια δάνεια. ΤΕΣΤ στο ζενίθ
  • 4. Και μία προσαρμογή: Υπάρχει το εξαιρετικό πρότυπο {{αλλόγλωσσα}} που καλύπτει ξένες γλώσσες που δανείστηκαν από... Θα πρότεινα την μετονομασία του σε {{απόγονοι}} ώστε να μπορούμε να βάζουμε στα αρχ.ελλ. λήμματα και τις λέξεις της νελλ, και της καθαρεύουσας, εκτός από τις ξένες. Ο όρος απόγονοι (descendants) είναι δόκιμος στην ελληνική βιβλιογραφία.

Και καλές διακοπές και αυγουστιάτικα μπάνια σε όλους! --sarri.greek (συζήτηση) 18:25, 8 Αυγούστου 2019 (UTC)Απάντηση

  • Συμφωνώ με τα 1 και 2, όμως δε καταλαβαίνω την ανάγκη για εξωτερικό λόγιο δάνειο? Ποια είναι η διαφορά από ένα κανονικό δάνειο?
  • Στο 4 θα μπορούσαμε, αντί να μετονομάσουμε τα αλλόγλωσσα, να δημιουργήσουμε ξεχωριστό πρότυπο "απόγονοι", ώστε να ξεχωρίζουν οι ελληνικές από τις ξένες λέξεις. Κάτω από "Αλλόγλωσσα παράγωγα" βάζουμε ξένες λέξεις και κάτω από "Απόγονοι" βάζουμε τις ελληνικές λέξεις. --Τυχαίος Χρήστης (συζήτηση) 23:20, 8 Αυγούστου 2019 (GMT+3)
☏ Τυχαίος Χρήστης! 3. λόγιο δάνειο: εγώ δεν έχω ιδέα από γλωσσολογία. Απλώς αντιγράφω ό,τι λένε μερικά βιβλία. Εν προκειμένω οι κατηγορίες του ΛΚΝ. Ο δείκτης λόγιο σημαίνει για τους γλωσσολόγους: δεν συνέβη με κανονικό τρόπο στο στόμα του λαού, είναι τεχνητό. Δεν είναι πολλά. Απλώς! Για να είμαστε απολύτως correct.
Για το 4: Descendants εννοούνται στη βιβλιογραφία όλοι οι απόγονοι. Το 'αλλόγλωσσος' είναι λίγο χρωματισμένο εθνικά. Στο en.wiktionary έχουν κόλπο για να ξεχωρίζουν ποιά είναι τα αλλόγλωσσα βάζοντας τοξάκια, με παράμετρο {{απόγ|δαν=1}} Βάζουν πάνω πάνω αυτά που είναι της ίδιας γλώσσας, και μετά βάζουν τα 'αλλόγλωσσα' δάνεια. (τα περισσότερα λήμματα είναι άφτιαχτα ακόμη, αλλά υποτίθεται ότι έτσι τα κάνουν) Έκανα μια παρόμοια δοκιμή εδώ με τοξάκια. sarri.greek (συζήτηση) 20:41, 8 Αυγούστου 2019 (UTC)Απάντηση
Επιστροφή στη σελίδα "Πρότυπα ετυμολογίας".