Αρχείο έως 30-4-2010

Πρωτάκι επεξεργασία

Γειά σου Flyax!

  1. Πολύ μ΄άρεσε το 'ομόρφαιμα' που έκανες στο ποιόν. Αλήθεια, τι μπαίνει στο source text για να προκύψουν το αστράκι και τα δυο βιβλία; Ή αν προτιμάς, πού πρέπει να κοιτάξω για να το μάθω;
  2. Σχετικά με την ετυμολογία στο πλασμώδιο δεν μου πέφτει λόγος καθότι είμαι μόλις 4 ημερών συντάκτης. Μου άρεσε πάντως η λέξη coined στο en:astronaut που είναι ίδια περίπτωση.
  3. Σχετικά με τη συζήτηση στο ράδιο και ομόγραφα μεταξύ εσού και Xoristzatziki, θά 'θελα να σε παραπέμψω στο en:root και στο de:Wurzel. Συμπλήρωσα και στα δυο τις μεταφράσεις και βρήκα το εγγλέζικο πιο άνετο και καθαρό. Το γερμανικό είναι μεν πιο οικονομικό, αλλά μπερδεύεται κανείς πιο εύκολα. Στο en:Help:How to check translations#Numbered Translations βρήκα ακόμα ένα επιχείρημα που συνηγορεί υπέρ του αγγλικού μοντέλου. Sorry, there's something wrong with my wikilinks. Please take a look at the source. Ευχαριστώ zafran59 20:39, 8 Μαΐου 2010 (UTC)
Eυχαριστώ για τα καλά σου λόγια. Το αστεράκι, τα βιβλία και τα άλλα εικονίδια είναι ενσωματωμένα στα πρότυπα. Γράφεις {{σημειώσεις}} ή {{συνων}} (οι αγκύλες δηλώνουν ένα πρότυπο) και τα εικονίδια εμφανίζονται. Το πρόβλημα με τα ομόγραφα δυστυχώς δεν έχει βρει ακόμη λύση. Μια ακόμη προσπάθεια με διαφορετική διευθέτηση του υλικού έκανα στο δοκιμαστικό κόλπος/2015. Αργά ή γρήγορα, φαντάζομαι, θα βρούμε την καλύτερη λύση. Καλή δουλειά στο ΒΛ. --Flyax 21:18, 8 Μαΐου 2010 (UTC)

Γειά σου Flyax, για δεύτερη φορά! Με τα πολλά συνέλαβα ένα πλάνο εργασίας ας πούμε: λέω με τη βοήθεια του τούρκικου βικιλεξικού και του δικού μου Turkish-English Dictionary, Oxford at the Clarendon Press, να συμπληρώσω όσες ελληνικές λέξεις ξέρω με προέλευση την τουρκική γλώσσα. Σχετικά με το εγχείρημα αυτό θέλω να επισημάνω δυο-τρία πράγματα:

  1. Υπάρχει bot που στήνει όλα αυτά τα τζούφικα λήμματα (stubs) στο el.wikt? Αν ναι, τότε θα μπορούσα εν καιρω να σου δώσω έναν κατάλογο από λέξεις που δεν υπάρχουν καθόλου στο βικιλεξικό ενώ είναι εξαιρετικά συνηθισμένες. ( Μιας και τό ΄φερε η κουβέντα: η λέξη "χάνζα" πώς στην ευχή εμφιλοχώρησε στο βικιλεξικό; Μήπως την εντόπισε κανένας crawler σε ποίημα του Νίκου Καββαδία; )
  2. Πρόσεξα ότι υπάρχει πρότυπο για τα οθωμανικά τουρκικά και τα "σκέτα" τουρκικά. Σε τι εξυπηρετεί αυτός ο διαχωρισμός; Επί οθωμανικής αυτοκρατορίας δεν πέρασαν ΟΛΕΣ οι τούρκικες λέξεις στο λεξιλόγιό μας; Από ιστορική άποψη λοιπόν έχουν όλες "οθωμανική" προέλευση. Από ΙΣΤΟΡΙΚΗ σημειωτέον! Από ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΚΗ όμως δεν ενδιαφέρει ποσώς η μορφή του κράτους που είχε ο νυν γείτονάς μας τον καιρό που ...συγχρωτιζόμασταν τέλος πάντων. Από γλωσσολογική άποψη είναι όλες τους δάνεια από την τουρκική γλώσσα. Δεν ξέρω, αλλά και δυσκολεύομαι να το πιστέψω, ότι υπάρχουν στη γλώσσα μας λέξεις τουρκικής προέλευσης οι οποίες έχουν πάψει να χρησιμοποιούνται στα σύγχρονα τουρκικά. Υπάρχουν; Ας πάρουμε τη λέξη βιλαέτι: στα σύγχρονα τούρκικα σημαίνει πρωτευόντως "επαρχία" και δευτερευόντως "βαλιλίκι", το μέρος δηλαδή που διοικούσε ένας βαλής. Όταν εμείς όμως λέμε πχ "Ο τάδε υπουργός έκαμε το υπουργείο βιλαέτι του", χρησιμοποιούμε τη λέξη προφανώς με την έννοια που είχε όταν τη ...δανειστήκαμε τέλος πάντων - επί οθωμανικής αυτοκρατορίας, δηλαδή με τη δευτερεύουσα έννοια της στα σύγχρονα τουρκικά. ( Η γνώμη μου: να χρησιμοποιώ αποκλειστικά το πρότυπο {{ετυμ tr}} )
  3. Αρκετές τουρκικές λέξεις είναι με τη σειρά τους δάνεια -πρώτον- από τα αραβικά και -δευτερευόντως- από τα φαρσί. Η πληροφορία αυτή πού να μπαίνει; στο ελληνικό λήμμα ή στο τούρκικο; ( Η γνώμη μου: να μπαίνει στο ελληνικό ) Χαιρετώ,zafran59 05:06, 26 Μαΐου 2010 (UTC)

Γειά σου Flyax! (για τρίτη φορά)

  • Σχετικά με χάνζα: αφού άκουσα τον δικό μας Jimbo Wales στο βίντεο "Jimmy Wales on the birth of the Widipedia" εδώ να λέει ότι, όταν εμφανίζεται ένα άρθρο για ένα περίεργο θέμα για το οποίο δεν έχει ακούσει κανείς τίποτα και ποτέ, το πρώτο πράμα που κάνουν είναι να δουν τι βγαίνει στο Google, I googled "χάνζα" and guess what: οι δύο πρώτες προτάσεις αποτελούν παραπομπές στο ελληνικό Βικιλεξικό, η τρίτη είναι παραπομπή στα windows/microsoft σχετικά με τη μετατροπή των ιδεογραμμάτων της νοτιοανατολικής Ασίας, η τέταρτη και πέμπτη έχουν να κάνουν με αθλητισμό (το χάνζα είναι η ελληνική απόδοση της γερμανικής Hansa, που συναντάται στα ονόματα των ομάδων των χανζεατικών πόλεων της βόρειας Γερμανίας), και από κει και πέρα όλες οι προτάσεις αφορούν λατινικές γραφές. Λοιπόν η χάνζα μας δεν είναι τίποτε άλλο από το "αποτύπωμα" που μας άφησε ο κορεάτης χρήστης A-heun. Ύστερα μπήκα εγώ και, αφού πρώτα διάβασα στην αγγλική και γερμανική βικιπεδεία τα σχετικά λήμματα, βελτίωσα τον ορισμό. Και ύστερα ο Lou μπήκε στον κόπο να προσθέσει και τις σχετικές παραπομπές στις δυο βικιπεδείες. Λέω να το αφήσουμε ως έχει για τον απλούστατο λόγο ότι έχει πλάκα. (Αλήθεια υπάρχει κάπου ένα ελληνικό ηλεκτρονικό corpus με την ποίηση του Νίκου Καββαδία; Μάλλον όχι - αλλιώς θά ΄βγαινε στο Google. Σωστά;)
  • σχετικά με οθωμανικά τουρκικά: διαβάζω και δεν προλαβαίνω!
  • σχετικά με πρότασή σου για δημιουργία υποσελίδας στη "σελίδα χρήστη" για νέες λέξεις που θα εντοπίζω: πολύ μου άρεσε η ιδέα. Μόνο που θέλω μερικά πράγματα που "βικι-τεχνικά" δεν ξέρω πώς να πραγματοποιήσω. Σε πρώτη φάση θέλω να μεταφέρω εκεί "ως μαγιά" το αλφαβητικά καταχωρημένο περιεχόμενο των κατηγοριών "Δάνεια από τα τουρκικά" και "Δάνεια από τα οθωμανικά τουρικιά", και μάλιστα αλφαβητικά συγχωνευμένο! Γίνεται; Και οι νέες καταχωρήσεις θέλω να καταχωρούνται αυτομάτως αλφαβητικά χωρίς δηλαδή εγώ/ή όποιος άλλος να χρειάζεται να ψάχνει για κάθε λέξη τη σωστή θέση. Φαντάζομαι να ανοίγει ένα παραθυράκι όπου θα πληκτρολογούμε τη νέα λέξη και πατώντας enter αυτή αυτομάτως να καταχωρείται στη σωστή της θέση. Γίνεται; Σε χαιρετώzafran59 07:59, 30 Μαΐου 2010 (UTC)

φαλτσομάτης επεξεργασία

Είναι έκφραση οικοδόμων και ξυλουργών που την είχα ακούσει πολλές φορές όταν δούλευα σε οικοδομές και τη θυμήθηκα πρόσφατα όταν μου την ανέφερε ένας συνάδελφος στο γραφείο για μια κακοτεχνία. Αν η ανυπαρξία της στο google ή/και σε έντυπα λεξικά σημαίνει ότι δεν πρέπει να υπάρχει, ας την διαγράψει κάποιος που έχει δικαιώματα διαγραφής. Βικιφιλικά --Xoristzatziki 04:34, 4 Ιουνίου 2010 (UTC)

Δε θα ήθελα να διαγράψουμε μια υπαρκτή λέξη. Η τεκμηρίωση είναι ένα πρόβλημα, αλλά μπορούμε να περιμένουμε μέχρι να βρούμε "αποδείξεις". --Flyax 08:37, 4 Ιουνίου 2010 (UTC)


Templete:ksv επεξεργασία

Hi, Flyax. I have just found that I made a mistake with the code "ksv" which is of a language called "Kusu", not Kashubian (which is csb) as you correctly did. Could you please delete the two templates I just created? Thanks. Regards. --80.5.88.40 15:26, 6 Ιουλίου 2010 (UTC)

cs vs cz επεξεργασία

Hello. I noticed 5 minutes too late when it was completed. I was tired and I do not know where I saw a CZ and it seduced me the wrong way. I thought that I set to "delete", but then I realized that someone will notice this problem and best for me is to wait 1/2 to 1 day. Thanks for your help. --Vhorvat 20:58, 9 Αυγούστου 2010 (UTC)

Violation of the Creative Commons Attribution/Share-Alike License·by User:X επεξεργασία

Can you provide me a list of articles which need to be imported, please ?

And what should we exactly do ? Import all the history without deleting X's version, or simply import the revisions on (el) that are used in X's version ?

Thanks -- Quentinv57 15:36, 18 Σεπτεμβρίου 2010 (UTC)

Dear friend, my only concern is about the future, not the past. Really, the only thing I want is X to respect the licence from now on. I also thank you for deleting γυμνάσιο even if I didn't ask for it. I hope that this deletion will be a clear message to him. --Flyax 15:58, 18 Σεπτεμβρίου 2010 (UTC)

Πρότυπο και άλλα επεξεργασία

Καλησπέρα.

Για τα: Πρότυπο:pl-κλίση-επίθετο & Πρότυπο:pl-κλ-επιθ

Καταρχάς δεν έχω αποφασίσει (και μάλλον χρειάζομαι προτάσεις ή αν κάποιος έχει ήδη κάποια ιδέα ας το κάνει κατευθείαν χωρίς συζήτηση)

  1. για το αν πρέπει ο πίνακας να είναι σε κουτί που κλίνει (Πρότυπο:pl-κλίση-επίθετο/δοκιμή) αφού πολλά επίθετα θα τρώνε πολύ χώρο οριζόντια.
  2. για το αν πρέπει να μπει σε: "===={{κλίση}}===="
  3. Αν γίνει κουτί "χρειάζεται" επίσης το που θα μπαίνει (κάτω από το πρότυπο του ορισμού;, κάτω από όλα όσα σχετίζοντια με το επίθετο -συγγενικά κλπ-;, ακριβώς πρίν από το πρότυπο του ορισμού; κλπ)

Το Πρότυπο:pl-κλ-επιθ είναι άχρηστο πια (νομίζω:-) και πρέπει να μπούν οι λέξεις που έχει στο όποιο νέο πρότυπο όταν ετοιμαστεί.

Για το "ράδιο":

Χωρίς να παρεξηγηθώ, δεν πρέπει οι δικές μου απόψεις για τα: ράδιο και ομόγραφα να είναι εμπόδιο στις αποφάσεις. Δεν είμαι τόσο σίγουρος για το τι πρέπει να γίνει με αυτό το θέμα οπότε θα αποδεχτώ όποια απόφαση παρθεί. Τελευταία βέβαια μου τριγυρίζει στο μυαλό η ιδέα ότι όλοι οι ορισμοί (θεωρητικά) πρέπει να έχουν ξεχωριστή ετυμολογία καθώς μπορεί να προέρχονται από την ίδια ρίζα αλλά υπάρχει διαφορετικός λόγος που χρησιμοποιείται η λέξη με τη συγκεκριμμένη έννοια και κανονικά σε ένα ετυμολογικό λεξικό θα υπήρχε (και φαντάζομαι κάποια στιγμή και εδώ θα υπάρξει) μεγαλύτερη ανάλυση της ετυμολογίας και με "φθογγολική" ανάλυση κλπ. Άλλη σκέψη είναι ότι πιθανά πολλές λέξεις ή εκφράσεις να μην είχαν "δημιουργηθεί" αν δεν έκανε κλικ κάτι άλλο. Σαν "απλοϊκό" παράδειγμα (και όχι απολύτως σωστό παράδειγμα) φέρνω το μπρίκι (σαν πλοίο) που μπορεί να λεγόταν μπρίγκι ή βρίγκι ή βρίκι (και πιθανότατα οι πρώτοι που χρησιμοποίησαν τη λέξη κάπως έτσι να την είχαν χρησιμοποιήσει) αν δεν υπήρχε το τούρκικο μπρίκι ήδη "εγκατεστημένο" στη γλώσσα. Μου άρεσε και ο τρόπος ετυμολογίας στο ιταλικό it:tartaruga. Βικιφιλικά--Xoristzatziki 13:16, 25 Σεπτεμβρίου 2010 (UTC)

εισητήριο επεξεργασία

So "εισητήριο" does not exist? Then I'll delete the redirect :) --Ooswesthoesbes 07:22, 9 Οκτωβρίου 2010 (UTC)

It is a common misspelling. In my opinion, it's OK to delete the redirect. --Flyax 07:28, 9 Οκτωβρίου 2010 (UTC)
Ok, thank you for your help :) --Ooswesthoesbes 07:35, 9 Οκτωβρίου 2010 (UTC)

bonjour επεξεργασία

j'étais venu voir ce qu'el.wikt disait à propos d'un vilain petit canard. --Pjacquot 16:11, 24 Οκτωβρίου 2010 (UTC)

Re: επεξεργασία

Καλώς σας βρίσκω. Να μου επιτραπεί μια ερώτηση: υπάρχουν πρότυπα ετυμολογίας για μεσαιωνικά και αρχαία ελληνικά; Με μια ματιά δεν είδα κάτι, αλλά ποθανότητατα να μου διέφυγαν --Meidei 17:44, 2 Νοεμβρίου 2010 (UTC)

Καλησπέρα. Για την ετυμολογία των νεοελληνικών λέξεων που προέρχονται από τα αρχαία γράφουμε {{αρχ}}. Για όσες προέρχονται από τη μεσαιωνική, {{μσν}}. Αυτό ρωτάς ή κάτι άλλο; --Flyax 18:03, 2 Νοεμβρίου 2010 (UTC)
Μάλιστα, ευχαριστώ. Βλέπω ότι υπάρχουν όλα συγκεντρωμένα στο μενού "βοήθεια" το οποίο και θα μελετήσω. --Meidei 18:16, 2 Νοεμβρίου 2010 (UTC)
Η δύναμη της συνήθειας :) Μέχρι τώρα έκανα μόνο broad transcriptions στις οποίες το j είχε και τον ρόλο του ʝ, και του ç. Θα είμαι πιο προσεχτικός στο μέλλον. --Meidei 18:46, 2 Νοεμβρίου 2010 (UTC)

Χρονική Διήγησις επεξεργασία

Βλέπε s:Συζήτηση:Χρονική Διήγησις, Νικήτας Χωνιάτης 76.66.189.184 01:45, 15 Νοεμβρίου 2010 (UTC)

Πρότυπο "τ" επεξεργασία

Βασικά το έβαζα γιατί φαίνεται εύκολα στον αναγνώστη η γλώσσα και με απώτερο "μύχιο" σκοπό να γίνει κάποτε αυτόματη μεταφορά στο αντίστοιχο σημείο του λήμματος (που αναφέρεται στη συγκεκριμένη γλώσσα και όχι στην αρχή-αρχή που πιθανά να υπάρχει ερμηνεία άλλης γλώσσας). Μερικές φορές και εμένα δε μου χτύπαγε καλά το pl που εμφανίζεται δίπλα (αν και με εξυπηρετούσε στο να πηγαίνω στο λήμμα στο πολωνικό λεξικό χωρίς να κάνω αναζήτηση εκεί αφού ακόμα δεν υπάρχουν εδώ τα περισσότερα λήμματα). Εννοείται ότι θα σταματήσω να το βάζω αφού αυτή είναι ήδη "συζητημένη πολιτική" και το "σημάδι ωριμότητας" με κάλυψε πλήρως. Ξέρω ότι το IRC θα βοήθαγε πολύ σε τέτοια θέματα αλλά δεν είμαι και πολύ φίλος του οπότε κάποιες παρατηρήσεις καλοδεχούμενες στη σελίδα μου. Βικιφιλικά --Xoristzatziki 20:09, 30 Νοεμβρίου 2010 (UTC)

Translation Update επεξεργασία

I want to thank you for your help translating throughout this year's fundraiser. The fundraiser has greatly benefited from all your contributions. Currently, the Kartika, Liliaroja, Abbas and Joan Gomà appeals need to be translated, as we are running appeals from editors. You can find all translation requests at the translation hub on meta and you can follow the progress of the fundraiser in real time by tracking the fundraiser statistics. It is important to check the Core Messages as many languages still need updating. Also if you haven't already, you can subscribe to the translators-l mailing list for all new requests and major changes. Many thanks for your help in truly making this a global fundraiser that you can edit.Klyman 20:41, 7 Δεκεμβρίου 2010 (UTC)

Bot problems επεξεργασία

Hi. Sorry for the nuisance, but now I can say that these errors you showed with Luckas-bot are fixed. Just look to the latest contributions. Regards. --Luckas Blade 21:48, 9 Δεκεμβρίου 2010 (UTC)

karı επεξεργασία

Geia sou! Can you add a "usage notes" part for me to karı? Thelw na pw "Karı" is considered to sound rude in some polite conversations and is used in such situations. Also, χανούμ is a pejorative word for woman, isn't it? If not, is there another word for that? karı is also a pejorative word for "woman". Thanks in advance! Σινέκ 21:38, 21 Δεκεμβρίου 2010 (UTC)

Γεια σου! I added a note about karı. T'm not sure about χανούμ though. It's a very rare word and I don't think we could find it outside a certain historical context (e.g. a narration about Ottoman period). I don't think it is pejorative in such a context. There is a word, γύναιο, for a woman with immoral behaviour but I don't know if it is the one you seek for. --Flyax 12:30, 22 Δεκεμβρίου 2010 (UTC)
Euxaristw polu! Hmm not immoral behaviour, a "karı" may be such a nice lady :D, but the rudeness is about the speaker. If someone says "karıya bak" (look at the woman), it sounds uneducated, rude and irritating. Also, when used as "wife"; "karımı seviyorum" (I love my wife) sounds OK, but sometimes, in formal conversations it may sound rude. "adam ve karısı" (the man and his wife) may be irritating or completely fine according to the situation. Well, it's a troubling word. Σινέκ 12:38, 22 Δεκεμβρίου 2010 (UTC)

ΣΕ ΕΥΧΑΡΙΣΤΏ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΝΕΙΣΦΟΡΑ ΣΟΥ σε όλα. "Irena 17:07, 3 Μαΐου 2011 (UTC)"

Kalispera! επεξεργασία

Ευχαριστώ για τα καλά σας καλωσόρισμα. Τα λέμε! (I hope it makes sense I am sorry to be such an ignoramus in Greek I had to use an automatic translator, sorry again if the translation is not good...). Have a good night! Capsot 20:51, 22 Ιουνίου 2011 (UTC)

Ρίξε μια ματιά Κοινωνία των Εθνών στις μεταφρασεις κπαοια προτυπα δεν υπαρχουν πρεπει να δημιουργηθουν για καποιες γλωσσες. --tony esopiλέγε 16:33, 23 Ιουνίου 2011 (UTC)

Ριξε κι εδω μια μιατια Οργανισμός Ηνωμένων Εθνών στις μεταφραεις παντα, λειπουν γλώσσες και πρέπει να δημιουτγηθουν, --tony esopiλέγε 10:31, 24 Ιουνίου 2011 (UTC)

εδω Nagkakasararong Nacion το εφτιαξα μ΄'ονος μου, το μόνο πρόβλημα το άρθρο μου κάνει κόλπα δεν εμφανίζεται στην κατηγορία!!! λές να είναι στο κίνημα των απογοητυεμένων ? --tony esopiλέγε 12:15, 24 Ιουνίου 2011 (UTC)

επ! μπήκε! απλά ήθελε τον χρόνο του κι αυτό! --tony esopiλέγε 12:23, 24 Ιουνίου 2011 (UTC)

όποτε μπορέσεις φτιάξε τις νεες γλώσσες , προσπάθησα αλλά έχω μπερδευτεί πολύ με αυτά τα πρότυπα , αν θελεις μην τις σβησεις αλλα φτιαξε τις --tony esopiλέγε 18:42, 24 Ιουνίου 2011 (UTC)

σιχτίρ επεξεργασία

Nόμιζα οτι είχες τελειώσει, ............... ε αργεις κι εσυ λιγο ::))) --tony esopiλέγε 15:56, 4 Ιουλίου 2011 (UTC)

Επίθετα επεξεργασία

Forgive the English - I should tell someone. Viewing adjectives using Chrome, the inflection tables are displayed in the centre of the page, rather than the right hand side. They appear "correctly" in Firefox - as do nouns in Chrome. Saltmarsh 06:20, 7 Αυγούστου 2011 (UTC)

  Έγινε Thank you. --Flyax 06:32, 7 Αυγούστου 2011 (UTC)

Follet επεξεργασία

επ! Follet οι καταλανοί τα έχουν με μικρά γράμματα το πρώτο ![1] ποιος εχει δικιο ? αν πρεπει να το αλλαξουμε να το αλλάξουμε. Για κοιταξε το --tony esopiλέγε 11:27, 16 Αυγούστου 2011 (UTC)

Προφανώς οι Καταλανοί θα έχουν δίκιο. Αν θες τη γνώμη μου, το ελληνικό Φόγιετ πρέπει να διαγραφεί. Δεν είναι ελληνική λέξη με την έννοια ότι δεν χρησιμοποιείται πουθενά αλλλού εκτός από την Βικιπαίδεια. Τουλάχιστον δεν τη βρήκα εγώ πουθενά αλλού. H Βικιπαίδεια καλά κάνει και γραφει αυτές τις λέξεις με ελληνικά, αλλά εμείς ως λεξικό δεν μπορούμε να περιλαμβάνουμε λέξεις που δεν ανήκουν πραγματικά στο νεοελληνικό λεξιλόγιο. --Flyax 11:53, 16 Αυγούστου 2011 (UTC)

Κάνε ότι πρέπει ή ότι κάνετε πάντα αν και διαφωνώ γιατί να μην την έχουμε εφόσον είναι υπαρκτή λέξη ? --tony esopiλέγε 18:10, 16 Αυγούστου 2011 (UTC)

Διόρθωνε άνετα επεξεργασία

ό,τι δε σου αρέσει. Είδα το "μπάσταρδα" και έχεις δίκιο. Αν θέλεις στείλε μήνυμα -αν δεν φαινονται οι αλλαγές (λόγω μποτ)- για να τις δω. Βικιφιλικά --Φρανκοστάς 16:42, 3 Σεπτεμβρίου 2011 (UTC)

ζικ ζακ επεξεργασία

Δεν ήξερα ότι υπάρχουν δικαιώματα και στις ετυμολογίες. Τώρα ξέρω και θα προσέχω. Φοβάμαι όμως ότι έχω κάνει και άλλες δυο τέτοιες αλλαγές αλλά ευτυχώς δεν πρέπει να τις παρουσίασα αυτούσια. --Francostas 08:48, 14 Σεπτεμβρίου 2011 (UTC)

Bot επεξεργασία

Καλημέρα, κάποιες λέξεις δεν προλαβαίνεις να γράψεις το άρθρο το Βοτ βάζει αμέσως interwiki έχω προσέξει σε αλλες δεν βάζη ποτέ! πχ zacchera. εχει κάποιο πρόβλημα ή απλά είναι έτσι δεν τα βρίσκει όλα --tony esopiλέγε 10:29, 10 Οκτωβρίου 2011 (UTC)

Γεια σου Τόνυ. Δεν ξέρω για τα άλλα bots, αλλά το δικό μου τα βρίσκει όλα :P Απλώς δεν το τρέχω κάθε μέρα, και άμα μαζευτούν πολλά, αργεί. Το zaccera το έχει ήδη βρει, ίσως να θέλει από μισή έως δύο ώρες μέχρι να φτάσει στο z. --Flyax 13:56, 10 Οκτωβρίου 2011 (UTC)

Από περιέργια, αυτά τα άρθρα γιατι δνε μπαίνουν στην κατηγορία [Ιταλική γλώσσα] ? τα άρθρα πληθυντικός. --tony esopiλέγε 12:04, 12 Οκτωβρίου 2011 (UTC)

πχ yuppismi --tony esopiλέγε 12:04, 12 Οκτωβρίου 2011 (UTC)

Για να μη "φουσκώνει" τεχνητά ο αριθμός των λέξεων αυτής της κατηγορίας. Αφού έχουμε ήδη τον ενικό, δεν χρειάζεται να μετράμε τη λέξη 2 φορές και μετά να "καμαρώνουμε" ότι έχουμε διπλάσιες λέξεις σ' αυτή τη γλώσσα   ... --Flyax 12:08, 12 Οκτωβρίου 2011 (UTC)

Κρίμα! δεν είχα κι άλλη ελπίδα να περάσω τα Γαλλικά τον Lou !! :::)))) --tony esopiλέγε 12:10, 12 Οκτωβρίου 2011 (UTC)

Καλημέρα , εδώ -fobie υπάρχει για τα 'επιθήματα κάτι αντίστοιχο με τα ουσιαστικά , κλίση ενοώ, έψαξα αλλα δεν βρήκα κάποιο πρότυπο . --tony esopiλέγε 10:23, 13 Οκτωβρίου 2011 (UTC)

Αγγλικές λέξεις επεξεργασία

Ευχαριστω που με κατευθυνεις καταρχας!!!!!Αλλά θα ήθελα να σε ρωτήσω πως θα μπορούσα να γράψω την λέξη αφού ήδη υπήρχε άρθρο με τον ίδιο τίτλο???--Kvnstantinos pao 13 20:41, 21 Οκτωβρίου 2011 (UTC)

οκ!!θα το εφαρμόσω.Μιας και σε βρίσκω μέσα θα ήθελα να σε ρωτήσω γιατι ενω γραφω συνεχως αγγλικες λεξεις ο μετρητης αγγλικων λημματων δεν αλλαζει αριθμο και μενει στασιμος?????--Kvnstantinos pao 13 12:07, 22 Οκτωβρίου 2011 (UTC)

Σε ποιο μετρητή αναφέρεσαι; Σε αυτόν; Χρειάζεται να κάνεις ανανέωση της σελίδας για να δείξει σωστά το νούμερο. Όμως η Κατηγορία:Αγγλική γλώσσα θα πρέπει να δείχνει συνεχώς το σωστό νούμερο. --Flyax 12:11, 22 Οκτωβρίου 2011 (UTC)

ΓΙΑ ΤΟ ΟΡΓΑΝΙΚΗ επεξεργασία

τις πηγα στο θηλυκό, οργανική, επειδή έχω δει ότι τα θηλυκά και ουδέτερα έχουν δικές τους εκφράσεις και ορισμούς και παραδείγματα
Όπως σας έχει πει ήδη ο Lou, θέλουμε όλες οι πληροφορίες που αφορούν ένα επίθετο να είναι συγκεντρωμένες σε ένα λήμμα, αυτό του αρσενικού. Η εξαίρεση είναι τα ουσιαστικοποιημένα θηλυκά ή ουδέτερα που έχουν δικό τους ορισμό. Πχ η όργανική καλλιέργεια πάει στο οργανικός, το ουσιαστικό όμως οργανική (δηλ. η πτώση ) δικαιούται δική του σελίδα. --Flyax 12:05, 24 Οκτωβρίου 2011 (UTC)

ἀντιγραφή, ἐνστερνίζομαι επεξεργασία

Μπορείς να επιμεληθείς, σε παρακαλώ, τα λήμματα ἀντιγραφή και ἐνστερνίζομαι, γιατί δυσκολεύομαι να τα εντάξω σε κατηγορίες ([[Κατηγορία:Ουσιαστικά (μεσαιωνική ελληνική)]] [[Κατηγορία:Ρήματα (μεσαιωνική ελληνική)]]: την πρώτη την έχω δημιουργήσει, αλλά...) --Svlioras 30 Οκτωβρίου 2011 (ανυπόγραφο)

Το πρόβλημα είναι ότι το πρότυπο {{μσν}} χρησιμοποιείται ήδη στις ετυμολογίες και δεν μπορούμε να το αλλάξουμε. Επομένως απομένουν τρεις λύσεις:
  1. Να "εφεύρουμε" έναν άλλον τριψήφιο κωδικό για το "μέρος του λόγου", ας πούμε gkm ({{ουσιαστικό|gkm}}), το οποίο έχει προταθεί να μπει στα iso, αλλά δεν έχει γίνει αποδεκτό.
  2. Να βάζουμε σε αυτές τις λέξεις κωδικό grc, εφόσον είναι γραμμένες στο πολυτονικό σύστημα, και να προσθέτουμε με το χέρι την Κατηγορία:Μεσαιωνική ελληνική
  3. Να μη βάζουμε κανένα κωδικό δίπλα στο {{ουσιαστικό}} και να προσθέτουμε την κατηγορία με το χέρι.
Εσύ τι λες; --Flyax 11:21, 30 Οκτωβρίου 2011 (UTC)
Θα πρότεινα να χρησιμοποιήσουμε το gkm και στην ένδειξη της γλώσσας =={{-gkm-}}== και στην ένδειξη μέρος του λόγου {{ουσιαστικό|gkm}}. Θα πρότεινα επίσης να χρησιμοποιούμε ξεχωριστούς κωδικούς για κάθε φάση της γλώσσας ή και για τις διαλέκτους:
gmy (ISO 639-3) για τη μυκηναϊκή διάλεκτο
ke (ή υπάρχει άλλος με iso;) για την ελληνιστική κοινή (υπάρχει και αίτηση στο iso για Ecclesiastical Greek)
pnt: Ποντιακά
cpg: Καππαδοκικά
yej: Ρωμανιώτικα (γεβανικά)
tsd: Τσακωνικά
Αλλά και για τις υπόλοιπες Ελληνικές γλώσσες. Και να έχουμε κι έναν ωραίο πίνακα κάπου με τη χρονολογική σειρά τους και ίσως και τη γεωγραφική κατανομή/εξάπλωσή τους... Τι ωραίο θα ήταν να έχουμε λέξεις μυκηναϊκές, αρχαίες μακεδονικές, δωρικές... (εντασσόμενες όλες στη γενική κατηγορία των αρχαίων ελληνικών) αλλά και κρητικές ή ποντιακές... (εντασσόμενες στη Νέα Ελληνική)! Κι όλες αυτές με χωριστή ένδειξη γλώσσας και μέρους του λόγου... --Svlioras 30 Οκτωβρίου 2011 (ανυπόγραφο)

Για το gkm δεν έχω πρόβλημα. Τα προβλήματα θα φανούν αφού αρχίσουμε να βάζουμε μεγαλες ποσότητες μεσαιωνικών λέξεων. Εξηγούμαι: (α) Από πότε μέχρι πότε είναι η μεσαιωνική περίοδος; Οι γλωσσολόγοι δεν φαίνεται να συμφωνούν. (β) Οι λέξεις που θα βάζουμε θα είναι "λόγιες" ή "λαϊκές"; (γ) Συνεπώς θα χρησιμοποιούμε το μονοτονικό ή το πολυτονικό σύστημα; (Πριν από 4 χρόνια είχα γράψει αυτό. Αν και είναι πια παλιό, αν θες ρίξε του μια ματιά.) Τελευταίο: αν οι ερμηνείες των λέξεων ταυτίζονται σε μεγάλο βαθμό, δεν θα έχουμε ένα παράδοξο;

Για τα υπόλοιπα μάλλον διαφωνώ. Δηλαδή: 1) "ναι" για τα μυκηναϊκά, έχουν άλλο σύστημα γραφής 2) "όχι" για την ελληνιστική κοινή. ο Πλούταρχος, ο Παυσανίας ήδη έχουν χρησιμοποιηθεί σε παραθέματα στα αρχαία ελληνικά. Το ίδιο και τα κείμενα της Αγίας Γραφής. Είναι πολύ πιο εύκολο να έχουμε χρονικούς χαρακτηρισμούς δίπλα από τις ερμηνείες των λέξεων, αν θέλουμε να δείξουμε κάτι τέτοιο. Πχ. (ομηρικό) σημασία Α, (κλασική εποχή) σημασία Β, (μεταγενέστερο) σημασία Γ. Πρέπει να κάνουμε και οικονομία δυνάμεων. Για τις διαλέκτους ισχύει το ίδιο. Μπορούμε να βάζουμε όσες λέξεις θέλουμε με χαρακτηρισμούς όπως (δωρική) και τις αντίστοιχες κατηγορίες.

Για τις νεότερες διαλέκτους πάλι θα διαφωνήσω. Πρόσφατα συζητήσαμε στη Βικιδημία κάτι αντίστοιχο με τις ιταλικές διαλέκτους που ο Τόνυ ξεκίνησε να τις βάζει ως γλώσσες και ο ίδιος πρότεινε την ενοποίησή τους. Πρότεινα να ενοποιήσουμε και τα σερβικά-κροατικά-βοσνιακά. Ήδη αντιμετωπίζουμε τα ολλανδικά και τα φλαμανδικά ως μία γλώσσα, τα γαλλικά της Γαλλίας και του Κεμπέκ ως μία γλώσσα και βέβαια τις πολυάριθμες εκδοχές των αγγλικών το ίδιο. Η πολυδιάσπαση δεν βοηθάει τη δουλειά, η ενότητα κάτω από μία στέγη των διαλέκτων με προσεκτική ένταξη σε κατηγορίες ναι. --Flyax 17:31, 30 Οκτωβρίου 2011 (UTC)

Ας κάνουμε λοιπόν το gkm για τη μεσαιωνική ελληνική, στο οποίο μπορούμε καταρχάς να περνάμε λέξεις μεσαιωνικές που έχουν διαφορετική σημασία απ' ό,τι σε παλαιότερη ή νεότερη φάση ή διαφορετική μορφή (π.χ. κριάριν).
Έκανα και μια δοκιμή με μια λέξη της μυκηναϊκής διαλέκτου: 𐀞𐀳. Για δες την, σε παρακαλώ, και -αφού την επιμεληθείς- πες μου τη γνώμη σου... Svlioras 23:06, 30 Οκτωβρίου 2011 (UTC)

ὂσσε (με βαρεία) ἢ ὄσσε (με οξεία); επεξεργασία

Απ' όσο γνωρίζω, δεν μπαίνει ποτέ βαρεία στην παραλήγουσα. Το «ὂσσε» (με βαρεία) πρέπει να μετακινηθεί στο «ὄσσε» (με οξεία). ανυπόγραφο σχόλιο του χρήστη 184.145.210.86 (συζήτησησυνεισφορά) 4 Δεκεμβρίου 2011.

  Έγινε Βλέπε ὄσσε --Flyax 17:04, 4 Δεκεμβρίου 2011 (UTC)

μπολ επεξεργασία

καλημέρα, ειδα πριν την αλλαγή που έκανες, μήπως να κάναμε κάποια ανακατέυθηνση ? στο μπολ μπωλ παλιά γραφόταν αν δεν κάνω λάθος κι ετσι, ετσι το βρηκα και στην πηγη με ω .--тони есопиговори 12:31, 17 Δεκεμβρίου 2011 (UTC)

Σήμερα οι ξένες λέξεις, εκτός από τα κύρια ονόματα, γράφονται με την απλούστερη γραφή. Θα κάνω μια ανακατεύθυνση. --Flyax 12:34, 17 Δεκεμβρίου 2011 (UTC)

ε καλα γιαυτό σε ρώτησα επειδή είσαι ειδικός για το σήμερα, εγω εχω μείνει απόταν πήγαινα δημοτικό είχαμε αλλα τοτε --тони есопиговори 12:37, 17 Δεκεμβρίου 2011 (UTC)

Kalhmera , εχω φαη κόλημα σήμερα, bollitore η κατσαρόλα που βραζουμε το τσάι, το νερό η μακρόστενη ψηλή , πως την λεμε στα ελληνικα!!!! να το διοθωσω κι εκει! --тони есопиговори 11:21, 19 Δεκεμβρίου 2011 (UTC)

Αν υποθέσουμε ότι η λέξη βγαίνει από το bollire (βράζω), μάλλον πρέπει να μεταφραστεί ως βραστήρας. --Flyax 12:05, 19 Δεκεμβρίου 2011 (UTC)

αυτό] δεν το ήξερα! , ο πληθυντικός δηλ ότι μπαίνει κλιτή μορφή. --тони есопиговори 18:05, 20 Δεκεμβρίου 2011 (UTC)

απάντηση --тони есопиговори 11:16, 23 Δεκεμβρίου 2011 (UTC)

καστελάνος επεξεργασία

κανε εναν έλενχω σε αυτά τα 2 castellano & castellana γιατι μπερδευτηκα λιγο --тони есопиговори 17:53, 24 Δεκεμβρίου 2011 (UTC)

Για να πάρεις μια ιδέα, κοίτα και αυτό. --Flyax 23:04, 24 Δεκεμβρίου 2011 (UTC)