Συζήτηση παραρτήματος:Τοπωνύμια

Τελευταίο σχόλιο: πριν από 4 έτη από FocalPoint στο θέμα Καθαρεύουσα

Παρακάτω ακολουθούν παρατηρήσεις, προτάσεις, ιδέες για τοπωνύμια, για τη βέλτιστη διαμόρφωση λημμάτων

Μοναδικότητα

επεξεργασία
  • Όταν το τοπωνύμιο είναι μοναδικό, είναι λογικό και εύλογο να γράφεται η θέση του (π.χ. οικισμός)
  • Όταν το τοπωνύμιο είναι σε χρήση για πάνω από ένα μέρος, αρκεί να γράφεται σε πληθυντικό (π.χ. οικισμοί)
    • εξαίρεση: Αν το ένα τοπωνύμιο είναι πολύ πιο αναγνωρίσιμο, μπορεί ίσως να αναφέρεται χωριστά

--FocalPoint (συζήτηση) 19:38, 3 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση

περιγραφή θέσης

επεξεργασία

Στα λήμματα για τοπωνύμια της Ελλάδας, αρκεί η αναφορά του νομού. Μπορεί σαφέστατα να γίνεται και πιο ακριβής αναφορά. --FocalPoint (συζήτηση) 20:02, 3 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση

Κατηγορία για τοπωνύμιο που υπήρχε στο παρελθόν

επεξεργασία

Το ερώτημα είναι: Ποια κατηγορία είναι σωστό να δοθεί σε τοπωνύμιο της Χετιτικής αυτοκρατορίας; τοπωνύμιο της Συρίας; ή της Τουρκίας; ή της Χετιτικής αυτοκρατορίας; Χμ. --FocalPoint (συζήτηση) 20:01, 3 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση

Προτάσεις:

  • μια πόλη όπως η Καρχεμίς, πρέπει να έχει την
    Κατηγορία:Οικισμοί της αυτοκρατορίας των Χετταίων
  • η συνέχειά της, η Ευρωπός, θα έχει
    Κατηγορία:Οικισμοί της αρχαίας Συρίας

--FocalPoint (συζήτηση) 17:43, 5 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση

Παράδειγμα: οι Θεσπιές. --FocalPoint (συζήτηση) 05:06, 6 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση

Σημειώνω ότι το ίδιο θέμα συζητείται και στη Συζήτηση_προτύπου:τόπος#Αρχαίες_πόλεις. --FocalPoint (συζήτηση) 19:15, 12 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση

το άρθρο

επεξεργασία

Στο Βικιλεξικό συνηθίζουμε να γράφουμε:

  • Αθήναι θηλυκό πληθυντικός

νομίζω ότι, ειδικά για τους οικισμούς, το Βικιλεξικό θα ήταν καλύτερο, αν γράφαμε

  • αι Αθήναι θηλυκό πληθυντικός

--FocalPoint (συζήτηση) 17:53, 5 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση

Θεωρώ μια τέτοια προσθήκη ως υπερβολική, μιας και μετά το όνομα του τόπου ακολουθεί το ανάλογο πρότυπο που αναφέρει το γένος του κυρίου ονόματος. Αντιλαμβάνομαι πως τα πρότυπα αυτά χρησιμοποιούνται σε όλα τα ουσιαστικά, οπότε εν προκειμένω δεν μπορεί να απαλειφθεί. Και πιστεύω πως κανένας εξ ημών δεν το θέλει αυτό. Για αυτό θεωρώ πως καλύτερα να μην προστίθεται το άρθρο πριν το κύριο όνομα.--Texniths (συζήτηση) 19:30, 12 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση

Η πρότασή μου παραμένει, αλλά εφόσον υπάρχει αντίρρηση, σταματώ την εφαρμογή του, μέχρι να πάρουμε και άλλη απάντηση. --FocalPoint (συζήτηση) 19:39, 12 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση

Πάντως, ούτε τα παλιά Λεξικά της αρχαίας ελληνικής βάζουν το άρθρο σε αυτές τις περιπτώσεις, πχ Ἀθῆναι στην Επιτομή του LS. Tα κλασικά λεξικά, ούτως ή άλλως, τοποθετούν τα άρθρα έπειτα από τη λέξη, μετά από κόμμα (στο παράδειγμά μας, "Ἀθῆναι, Δωρ. Ἀθᾶναι, -ῶν, αἱ"), συχνά -δε- μέσα σε παρένθεση, ακριβώς για να δείξουν το γένος, τον αριθμό, την κλίση· κάτι που στο ΒΛ δε χρειάζεται καθόλου, αφού υπάρχουν τα αντίστοιχα πρότυπα, όπως σωστά ανέφερε παραπάνω ο φίλος Texniths. ǁ ǁǁ Chalk19 (talk) 22:04, 12 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση

ΥΓ. Το άρθρο θα μπορούσε να μπει μπρστά μόνο αν ήταν αναπόσπαστο μέρος της ονομασίας της πόλης, όπως λ.χ. είναι στα γαλλικά τα Le Pirée, Le Havre κ.ά. Στα ελληνικά όμως δεν έχουμε αντίστοιχες περιπτώσεις. ǁ ǁǁ Chalk19 (talk) 22:08, 12 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση
Αναρωτιέμαι αν "τα Τζουμέρκα" είναι κοντά σε τέτοια περίπτωση. Αντιλαμβάνομαι ότι στους επίσημους καταλόγους δεν αναφέρεται όπως η Χάβρη, που πάντα γράφεται Le Havre, αλλά βλέπω τους πίνακες της στατιστικής που γράφουν «Τζουμέρκα, τα», «Θεσσαλονίκη, η» και αναρωτιέμαι. --FocalPoint (συζήτηση) 05:35, 13 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση
☏ FocalPoint Είναι αυτό που προανέφερα, με τα κλασικά λεξικά. Το ίδιο υπάρχει και σε παλιές εγκυκλοπαίδειες, π.χ του Ελευθερουδάκη (το άρθρο μετά το όνομα). Φαίνεται πως ακολουθούν αυτό το μοτίβο, προφανώς για να φαίνεται το γένος, ότι είναι τα Τζουμέρκα κι όχι η Tζουμέρκα, που θα μπορούσε με βάση την κατάληξη. Και, φυσικά, το κάνουν για κάθε ονομασία, διότι δεν μπορούν να υποθέσουν τί είναι αυτονόητο και τί όχι και για ποιόν. Το ίδιο κάνουμε και στο ΒΛ με τα πρότυπα των γενών -άσχετα αν κανείς που γνωρίζει ελληνικά δεν έχει αμφιβολία ότι η Θεσσαλονίκη είναι θηλ. γένους. Αν όμως δεις γραμμένο ένα όνομα τόπου που δεν το έχεις ξανακούσει, λ.χ. "Νικιά", "Λυγιά", τί είναι ; Δεν μπορείς να ξέρεις μεμιάς ότι είναι τα Νικιά και η Λυγιά· θα μπορούσε νά'ταν και ανάποδα. ǁ ǁǁ Chalk19 (talk) 06:09, 13 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση

☏ Chalk19 · FocalPoint · Texniths η λύση που δίνουμε συνήθως στα Βικιλεξικά, είναι να αναφέρονται έναρθρες οι λέξεις στην Ετυμολογία, και να προσθέτουμε κάποιο παραδειγματάκι κάτω απ' τον ορισμό, για να φαίνεται το άρθρο εντός φράσης. ‑‑Sarri.greek  | 06:16, 13 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση

ΥΓ. Επίσης, τί θα κάναμε με ονομασίες τοποθεσιών που εμφανίζονται με δυο γένη ; Π.χ. η Άχλα, τα Άχλα (στην Άνδρο) ; Θα φτιάχναμε δυο άρθρα (η Άχλα και τα Άχλα) ; ǁ ǁǁ Chalk19 (talk) 06:25, 13 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση
☏ Chalk19 συμπίπτουν στην ίδια σελίδα, με 1, και 2 (έχουν και διαφορετικό κλιτικό πίνακα). Μην ανησυχείτε: αν προκύψει, θα φορμάρω τη σελίδα να υπάρχει ως μοντέλο. Μαρκάρω με -- μοντέλο κάτι τέτοιες σελίδες. ‑‑Sarri.greek  | 06:29, 13 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση

Σύνδεσμος με τη Βικιπαίδεια

επεξεργασία

Εφόσον υπάρχει λήμμα στη Βικιπαίδεια, είναι επιθυμητό να υπάρχει σύνδεσμος {{ΒΠ}}. --FocalPoint (συζήτηση) 07:09, 6 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση

===={{βλέπε}}====
{{ΒΠ}}

Συμφωνώ. Ειδάλλως είναι θεμιτό να προστίθεται σύνδεσμος προς την αντίστοιχη σελίδα αποσαφήνισης που συνήθως υπάρχει στη Βικιπαίδεια.--Texniths (συζήτηση) 19:32, 12 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση

Άγιοι και Αγίες

επεξεργασία

Καλό είναι να συμφωνήσουμε την αναγραφή των τοπωνυμίων που προέρχονται από αγίους της εκκλησίας.

Μια πρόταση:

  • όνομα αγίου της ...χριστιανικής / καθολικής / ορθόδοξης / άλλης... εκκλησίας
  • τοπωνύμιο (συνήθως είναι και τοπωνύμια όχι μόνο οικισμών)
  • οικισμοί (συνήθως είναι πάνω από ένας οικισμοί)
  • ο κατάλογος είναι ατελείωτος: μοναστήρια, εκκλησίες... ή όλα αυτά καλύπτονται με το τοπωνύμιο;

--FocalPoint (συζήτηση) 08:01, 6 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση


_από Sarri.greek. ☏ FocalPoint, _1. άγιες, και το βλέπουμε πολύ συχνά και αγίες που είναι απ' αυτά τα 'λάθη' που είναι σε πολύ κοινή χρήση. Στο ΒΛ γράφουμε/λημματοποιούμε Άγιες, αναφέρουμε 'Αγίες'
_2. Στην ετυμολογία, το πρώτο που λέμε είναι ο άγιος/αγία από το όνομα του οποίου προέρχεται το τοπωνύμιο. (δείγμα: Αγία Παρασκευή). Θα μπορούσαμε να φτιάξουμε {από|αγιο} = Κατηγορία:Τοπωνύμια από αγιωνύμια. Μερικές φορές δεν είναι άγιος, αλλά ιερή έννοια π.χ. ... Αγία Σοφία.
_3. Σχεδόν πάντα είναι και ναωνύμιο, {τόπος|el|ναός|Ελλάδα|0=-}. Από κει προέκυψε άλλωστε και το όνομα της περιοχής: που είναι κτισμένη γύρω απ' την εκκλησία τάδε' Άρα αυτός ο ορισμός μπαίνει πρώτος.
_4. Πάντα με {βλέπε} ΒΠ σελίδα αποσαφήνισης σε όλα τα ονομασία οικισμών στην Ελλάδα', για να αποφεύγουμε υπερβολές τύπου en:Arden#English και en:Bainbridge
_5. Θα μ' άρεσε να υπάρχει παράδειγμα κάποιου γνωστού οικισμού, όχι άντε, έτσι, οικισμοί. Μπορεί να μπει ως παραδειγματάκι-φράση. Παράδειγμα στην Αγία Παρασκευή μπορεί να μπει μια φράση για τα στέκια της πλατείας της...
‑‑Sarri.greek  | 06:49, 13 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση
Εξετάζοντας τα λήμματα για ονόματα «Άγιος...», «Αγία...», διαπιστώνω μια τεράστια ποικιλία τρόπων γραφής τους. Προτείνω να μελετήσουμε τα εκεί μοντέλα και να προτείνουμε κάποιο βέλτιστο. --FocalPoint (συζήτηση) 08:44, 14 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση

Πατριδωνυμικά

επεξεργασία

Το καλό λήμμα τοπωνυμίου, θα πρέπει να περιέχει και το πατριδωνυμικό του (ιδιαίτερα αν αναφερόμαστε σε κατοικημένες περιοχές). --FocalPoint (συζήτηση) 10:03, 6 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση

Παραδείγματα:

Μεταγραφές

επεξεργασία

Τα τοπωνύμια είναι απαραίτητο να έχουν και μεταγραφές, παράδειγμα:

===={{μεταγραφές}}====
<!--* {{γραφή|αρα}} -->
<!--* {{γραφή|κυρ}} -->

--FocalPoint (συζήτηση) 11:58, 13 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση

Προτιμότερο να μπαίνει στη μετάφραση. Τις περισσότερες φορές Ναι είναι μεταγραφή. Αλλά υπάρχουν περιπτώσεις που δεν είναι, όπως πχ στην Κέρκυρα (Corfu στα αγγλικά), Θεσσαλονίκη (Selanik στα τουρκικά), Κάτω Νευροκόπι (Зъ̀рнево στα βουλγαρικά) και ούτω καθεξής.--Texniths (συζήτηση) 13:55, 13 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση
Χρήστης:Sarri.greek, σχετικά με [1], για σκέψου το. Οι οικισμοί Πλάκα, Δροσιά, Άγιος Παντελεήμων, Μαγούλα, Παλαιόκαστρο, Μύλοι, Αμπέλια πρέπει να έχουν μεταφράσεις ή καλύτερα μεταγραφές; (tongue in cheek): Slab, Dew, Santo Polyvalente, Cheeks, Ye Olde Castle, Mills, Vineyards. Θα κάνω όπως σου αρέσει, αλλά σκέψου ποιο είναι ο κανόνας και ποιο είναι η εξαίρεση. --FocalPoint (συζήτηση) 14:00, 13 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση
☏ FocalPoint · Texniths Ναι, μεταφράσεις. Εκεί βάζουμε και τις μεταγραφές ανά γλώσσα. ΙΣΩΣ ΚΑΙ Μεταγραφές, αλλά μπορούν να 'μπουν' στις Μεταφράσεις. Διότι: στους μεταφρασμένους χάρτες, υπάρχουν πολλές πρακτικές: η φωνητική μεταγραφή π.χ. Athina. ή παλιά γραφή λατινική που λογαριάζεται για μετάφραση: Athena, ή κανονική μετάφραση: Athens.
Όλ' αυτά μπορούν να δικαιολοηθούν εντός της ενότητας Μετάφραση. Η Αγία Παρασκευή είναι και Santa Paraskeui, & Hagia Paraskeve, & Agia Paraskevi.
Δεν νομίζω ότι χρειάζεται να μπούμε στον κόπο να τα διασπάσουμε. Η ενότητα Μεταγραφές δημιουργήθηκε για τα επώνυμα που ΔΕΝ έχει νόημα να μεταφράζονται. Δεν μεταφράζουμε το επώνυμο Mueller ως Μυλωνάς, αλλά ως Μίλλερ/Μίλερ. ‑‑Sarri.greek  | 14:11, 13 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση
☏ FocalPoint Η παραπάνω θεώρηση σου είναι εσφαλμένη διότι θεωρείς πως μόνο στα αγγλικά μεταφράζονται τα τοπωνύμια. Μεγάλο ποσοστό οικισμών και πόλεων της Βόρειας κυρίως Ελλάδας έχουν εντελώς διαφορετική ονομασία σε γλώσσες όπως τα τούρκικα και οι διάφορες σλαβικές γλώσσες.--Texniths (συζήτηση) 14:13, 13 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση
Texniths, το παραπάνω ήταν αστείο στην αγγλική γλώσσα. Το επιχείρημα με τις πόλεις της Βόρειας Ελλάδας έχει ουσία. Πράγματι υπάρχει και η μετάφραση και η μεταγραφή, όπως αναφέρει και η Sarri.greek, η οποία μεταγραφή μάλιστα δίνεται επισήμως από την Ελληνική Στατιστική Αρχή, αλλά δεν με πειράζει και πολύ, θα το βάζω ως αγγλική μετάφραση, παρόλο που είναι λάθος να μπαίνει εκεί η μεταγραφή σε λατινικούς χαρακτήρες. --FocalPoint (συζήτηση) 14:34, 13 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση

Ωραία, ☏ FocalPoint · Texniths. Ας πούμε το εξής: Βάζουμε πάντα Μεταφράσεις. Και όποτε κρίνει ο συντάκτης βάζει από πάνω ΚΑΙ μεταγραφές. All happy? ‑‑Sarri.greek  | 14:36, 13 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση
ΥΓ. Πιο σημαντικό είναι, να γίντουν λήμματα οι φωνητικές λατινικές (scribe αγγλικές) γραφές που θα είναι χρήσιμες στους επισκέπτες: Όλοι οι σταθμοί του μετρό. Να του φτιάξουμε και Κατηγορία:Σταθμοί μετρό. {*_*} ‑‑Sarri.greek  | 14:42, 13 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση

Sarri.greek συμφωνώ να μπαίνουν και τα δυο, να το κάνουμε σωστά. Όμως σημειώνω ότι η Ελληνική Στατιστική Αρχή έχει δώσει σε όλους τους οικισμούς επίσημη μεταγραφή σε λατινικούς χαρακτήρες. Συνεπώς εγώ, αν συμφωνούμε, θα βάζω πάντα μεταγραφές, κάτι που είναι σε πλήρη αντίθεση με αυτό που σημείωσες εδώ «Σπανίως, και κατά την κρίση του συντάκτη, και σε ελληνικά τοπωνύμια που είναι βέβαιο ότι δεν έχουν καμία μετάφραση.». --FocalPoint (συζήτηση) 15:00, 13 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση
Πράγματι ☏ FocalPoint μόνον εσείς θα το κάνετε. Δεν θέλουμε να το κάνουν επισκέπτες και νεοεισερχόμενοι επ' ουδενί. Θα κρατήσω ένα δυο μοτέλα μόνο με Μεταφράσεις ‑‑Sarri.greek  | 15:13, 13 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση
Sarri.greek, δε θα γίνουν «σε ελληνικά τοπωνύμια που είναι βέβαιο ότι δεν έχουν καμία μετάφραση». Θα γίνει σε όλα. --FocalPoint (συζήτηση) 16:08, 13 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση

Κάναμε μια παραχώρηση και γέμισαν τα τοπωνύμια με Μεταγραφές άνευ λόγου: για ονόματα εκκλησιών και αγίων, που υπάρχουν όλες και στις γλώσσες τους. Λοιπόν: Μεταγραφές, μόνο για επώνυμα. Γιατί θάρθουν συντάτκες στο μέλλον που θα το παρακάνουν επίσης, και μετά θα μας πουν: γιατί το έκανε ο ☏ FocalPoint κι όχι εμεις... ‑‑Sarri.greek  | 23:17, 13 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση

Άντε θα μαλλιάσει το πληκτρολόγιό μου: η Ελληνική Στατιστική Αρχή έχει δώσει σε όλους ανεξαιρέτως τους οικισμούς επίσημη μεταγραφή σε λατινικούς χαρακτήρες. Η πρότασή μου ήταν και είναι να γίνουν όλα τα λήμματα με τον ίδιο τρόπο, συνεπώς να υπάρχει μεταγραφή σε όλα ανεξαιρέτως, το έγραψα και πιο πάνω. Αν οι ασχολούμενοι στο Βικιλεξικό αποφασίσουν να μην μπαίνουν μεταγραφές στα ονόματα των οικισμών της Ελλάδας, παρά το ότι δίνονται από την Ελληνική Στατιστική Αρχή (πιο επίσημο δεν υπάρχει), θα ακολουθήσω την απόφαση, όσο λάθος και να μου φαίνεται. --FocalPoint (συζήτηση) 23:42, 13 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση
Η μεταγραφές των Αρχών έχουν καθαρά λειτουργικό χαρακτήρα, ταυτοποίησης προσώπων, εταιρειών, πόλεων κ.λπ. σε έγγραφα, ταυτότητες, συμβόλαια, πινακίδες κ.ο.κ. Δεν έχουν μεταφραστική ή φιλολογική αξία εκτός κι αν υιοθετούνται και καθιερώνονται ευρύτερα. Π.χ. το Θησείο, μπορεί κανείς να το συναντήσει σε πολλές ιστορικές/φιλολογικές/"κρατικές" μεταγραφές, εξίσου δόκιμες. Επίσης, διαφορετικές "επίσημες" μεταγραφές, διαφορετικών κρατικών ή δημόσιων φορέων (π.χ. Δήμοι, Συγκοινωνίες, διάφορα Υπουργεία και υπηρεσίες κ.λπ.), μπορεί να απέχουν μεταξύ τους, χωρίς να σημαίνει αυτό ότι υπάρχει αναγκαστικά "επισημότερη" μορφή, όπως στα Thissio, Thiseio, Thisseio, Thessio, Thisio, μολονότι μπορεί να υπάρχει μια μορφή "επικρατούσα" (ή και δύο, εν προκειμένω Thissio/Thisio). ǁ ǁǁ Chalk19 (talk) 11:49, 14 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση
Chalk19, όλες οι υπαρκτές μορφές, όπως τις αναφέρεις, είναι εύλογο να καταγραφούν. Όχι από τη φαντασία μας, αλλά με πηγές. Αυτή τη στιγμή έχουμε στη διάθεσή μας το αρχείο της Ελληνικής Στατιστικής Αρχής και με βάση αυτό θεώρησα κατάλληλο να καταγράφεται. Αν συμφωνούμε, το βάζω. Αν όχι, δεν το βάζω. --FocalPoint (συζήτηση) 12:07, 14 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση

Καθαρεύουσα

επεξεργασία
  • Τα λήμματα που είναι στην καθαρεύουσα πρέπει απαραίτητα να περιέχουν το πρότυπο:καθ αρχ, το οποίο βάζει και σε κατηγορία καθαρεύουσας
  • Επιθυμητό είναι να αναφέρεται και η λέξη στη δημοτική γλώσσα

--FocalPoint (συζήτηση) 11:43, 14 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση


Χρήστης:Chalk19, σχετικά με τις επεξεργασίες σου:

και άλλες όπως η

  • [2] και πάλι από «νεοελληνική ονομασία:» σε «δείτε»

ή

Δεν έχω καμιά αντίρρηση.

Η δική μου άποψη ήταν αυτή, δηλαδή

  • «Παλαιόκαστρον ουδέτερο ή το Παλαιόκαστρο» στη γραμμή κάτω από το ==={{κύριο όνομα|el}}===

ή στην ίδια γραμμή, μια μικρή βελτίωση κατά τη γνώμη μου:

  • «Λιβάδιον ουδέτερο ή το Λιβάδι στη δημοτική» ('''{{PAGENAME}}''' {{ο}} ή το [[Λιβάδι]] στη {{δημοτ|0=-}})

Το κείμενο «νεοελληνική ονομασία» προέκυψε για να ακολουθήσω την διόρθωση της Χρήστης:Sarri.greek στο Λιβάδιον εδώ:

  • Αντικατάσταση του « ή το [[Λιβάδι]] στη {{δημοτ|0=-}} στη γραμμή κάτω από το ==={{κύριο όνομα|el}}=== με «(νεοελληνική ονομασία: Λιβάδι

Ομολογώ ότι δε με ενθουσιάζει, ούτε εμένα το «νεοελληνική ονομασία» και θα προτιμούσα μια από τις άλλες προτάσεις είτε του Chalk19 είτε τις δικές μου. Δεδομένου πάντως ότι υπάρχουν αρκετές τέτοιες περιπτώσεις, ας συναποφασίσουμε τι μας αρέσει και θα διορθώσω όλα τα προηγούμενα, με ότι προκύψει. Αν θέλετε να συζητήσουμε το θέμα, συζητείστε πιο κάτω από εδώ. Αν μπορούμε απλώς να πούμε την επιλογή μας, βάζω πιο κάτω τις προτεινόμενες λύσεις και ας δώσουμε την άποψή μας για την καθεμιά με ψηφοφορία. --FocalPoint (συζήτηση) 05:27, 21 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση

(συνέχεια γενικής συζήτησης εδώ)

(κατάθεση άποψης για την κάθε προτεινόμενη λύση και ψηφοφορία)

  • λύση 1 : «δείτε» στη γραμμή του ορισμού [3]
Συμφωνώ. --FocalPoint (συζήτηση) 05:27, 21 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση


  • λύση 2 : «===={{βλέπε}}====» [4]
Συμφωνώ. --FocalPoint (συζήτηση) 05:27, 21 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση


  • λύση 3 : «(νεοελληνική ονομασία: ...)» στη γραμμή του ορισμού [5]
Μάλλον διαφωνώ. Θα το δεχόμουν καλύτερα αν έγραφε «δημοτική:». --FocalPoint (συζήτηση) 05:27, 21 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση


  • λύση 4 : «ή το [[Παλαιόκαστρο]]» («ή το ..ονομασία στη δημοτική..») στη γραμμή κάτω από το ==={{κύριο όνομα|el}}=== [6]
Συμφωνώ. --FocalPoint (συζήτηση) 05:27, 21 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση


  • λύση 5 : «ή το Λιβάδι στη δημοτική» ('''{{PAGENAME}}''' {{ο}} ή το [[Λιβάδι]] στη {{δημοτ|0=-}})» στη γραμμή κάτω από το ==={{κύριο όνομα|el}}=== [7]
Συμφωνώ. --FocalPoint (συζήτηση) 05:27, 21 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση


  • λύση 6 : {{βλ|Μοναστήρι}} στη γραμμή του ορισμού [8] (όπως βλέπω και αντικαθιστά η Sarri.greek)
Συμφωνώ. --FocalPoint (συζήτηση) 07:27, 21 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση


απάντηση Sarri

επεξεργασία

Nai, ☏ FocalPoint · Chalk19 ήταν λάθος ο όρος. Ο σωστός είναι : νεοελληνική κοινή. Επειδή το θέμα της καθαρεύουσας δεν έχει αντιμετωπιστεί: Μάλλον στο μέλλον θα αλλάξουν οι κωδικοί του Μέρους Λόγου, δεν έχει σημασία, γιατί θα ξαναγίνουν όλα τα λήμματα της Κατηγορία:Καθαρεύουσα. ‑‑Sarri.greek  | 05:31, 21 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση

Ούτε καν το όνομα της Κατηγορίας δεν είναι σωστό: Κατηγορία:Λέξεις της καθαρεύουσας ‑‑Sarri.greek  | 05:32, 21 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση
σωστότερα: νεοελληνική κοινή με κατάληξη της δημοτικής -... ‑‑Sarri.greek  | 05:33, 21 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση
Οπότε Sarri.greek, πως προτιμάς να το γράφουμε; Γιατί δεν έχει ουσία να το γράφω με έναν τρόπο, εσύ να το αλλάζεις με άλλον και ο οποιοσδήποτε τρίτος ή τέταρτος ή πέμπτος χρήστης να το αλλάζει με άλλον ακόμη. --FocalPoint (συζήτηση) 05:41, 21 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση
☏ FocalPoint κάντε τα όπως θέλετε τώρα, γιατί το θέμα της καθαρεύουσας πάει για 2021, ή 2022. Η Κατ.Καθαρεύουσα είναι περίπου 5.700 λέξεις, που πρέπει να μορφοποιηθούν, θα δούμε πώς... Μπορείτε να αφήνετε το {λείπει η ετυμολογία}. και απλώς {βλ|το λήμμα το κανονικό} ώστε να εξυπηρετείται αυτό που θέλετε. Α.. και {προσχέδιο} πάνω πάνω, καλό θα ήταν. ‑‑Sarri.greek  | 06:04, 21 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση
Σημείωση: τα περισσότερα χωριά, είχαν το κοινό όνομά τους, και όταν φτιάχνονταν επίσημα έγγραφα ή χάρτες, τους πρόσθεταν καθαρεουσιάνικες καταλήξεις. Κάθε τοπωνύμιο έρχεται ή δεν έρχεται από μεσαιωνικά ή άλλα παλιότερα ονόματα. Η ετυ είναι πολύ δύσκολη αν δεν υπάρχει Λεξικό. ‑‑Sarri.greek  | 06:24, 21 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση
☏ Sarri.greek Έτσι είναι σε παρά πολλές περιπτώσεις, εκτός βέβαια από τις γνωστές αρχαίες ονομασίες (π.χ. Πειραιεύς, Πειραιάς), που απλά η μορφή στην καθαρεύουσα συμπίπτει με την αρχαία (συνεπώς ουσιαστικά είναι αρχαία), ή τις περιπτώσεις με εντελώς "νέες", επινοημένες ονομασίας απευθείας σε καθαρεύουσα. Το θέμα είναι εν μέρει γλωσσικό-φιλολογικό και εν μέρει ιστορικό και δεν είναι εύκολη πάντα η απάντηση· κυρίως, δεν είναι προφανής. Όσον αφορά στο μορφολογικό ζήτημα που τέθηκε από το FocalPoint, δεν έχω κάποια ιδιαίτερη προτίμηση, φτάνει η όποια "λύση" να μη δημιουργεί την παρανόηση ότι η καθαρεύουσα δεν είναι "νεοελληνική" ή, ανάλογα και παρόμοια, ότι οι ονομασίες της προηγούνται εξορισμού εκείνων της δημοτικής ή δημώδους. ǁ ǁǁ Chalk19 (talk) 18:28, 21 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση
Βάζω τη λύση 6 : {{βλ|Μοναστήρι}} στη γραμμή του ορισμού. --FocalPoint (συζήτηση) 05:28, 23 Ιουνίου 2020 (UTC)Απάντηση
Επιστροφή στη σελίδα "Τοπωνύμια".