Αρχαία ελληνικά (grc) επεξεργασία

  Ετυμολογία επεξεργασία

ἀποτίνω < ἀπο- + τίνω

  Ρήμα επεξεργασία

ἀποτίνω

  1. πληρώνω για ό,τι έχω κάνει ή πει
    ※  8ος αιώνας   Ὅμηρος, Ἰλιάς, 22 (Χ. Ἕκτορος ἀναίρεσις.), στίχ. 271 (271-272)
    νῦν δ᾽ ἀθρόα πάντ᾽ ἀποτείσεις | κήδε᾽ ἐμῶν ἑτάρων, οὓς ἔκτανες ἔγχεϊ θύων.»
    και θα πλερώσεις όλον | τον πόνον των συντρόφων μου που η λόγχη σου έχει σφάξει».
    Έμμετρη μετάφραση (1922): Ιάκωβος Πολυλάς, @greek‑language.gr
    ※  5ος↑ αιώνας Εὐριπίδης, Ἰφιγένεια ἐν Ταύροις, στίχ. 338 (338-339)
    τὸν σὸν Ἑλλὰς ἀποτείσει φόνον | δίκας τίνουσα τῆς ἐν Αὐλίδι σφαγῆς.
    το φόνο σου η Ελλάδα θα πλερώσει, | που ᾽θελε να σε σφάξει στην Αυλίδα.
    Μετάφραση (1972) Η Ιφιγένεια στη χώρα των Ταύρων: Θρασύβουλος Σταύρου, Αθήνα: Εστία, 1979:ΟΕΔΒ @greek‑language.gr
  2. πληρώνω, αποδίδω κάτι που οφείλεται
    ※  5ος/4ος↑ αιώνας Ἀριστοφάνης, Πλοῦτος, στίχ. 1059
    ἀπότεισον· ἕνα γὰρ γομφίον μόνον φορεῖ.
    Πλέρω κι έχει μονάχα μια δοντούρα.
    Μετάφραση (1956): Κώστας Βάρναλης, Αθήνα: Ι. Ν. Ζαχαρόπουλος @greek‑language.gr
  3. αποπληρώνω, πληρώνω εξ ολοκλήρου
    5ος αιώνας   Ἡρόδοτος, Ἱστορίαι, 5 (Τερψιχόρη), 56.1
    τλῆθι λέων ἄτλητα παθὼν τετληότι θυμῷ· οὐδεὶς ἀνθρώπων ἀδικῶν τίσιν οὐκ ἀποτίσει.
    Πολλά η καρδιά σου βάσταξε, λιοντάρι· βάστα τώρα κι αυτό τ᾽ αβάσταχτο κακό. Πάντοτε ο αδικητής την πληρωμή πληρώνει.
    Μετάφραση (1992): Ηλίας Σπυρόπουλος. Αθήνα:Γκοβόστης @greek‑language.gr
  4. (στη μέση φωνή) παίρνω εκδίκηση για κάτι, επιβάλλω αντίποινα
  5. (στη μέση φωνή) εκδικούμαι, τιμωρώ κάποιον
    ※  8ος αιώνας   Ὅμηρος, Ὀδύσσεια, 5 (ε. Ἀπόπλους Ὀδυσσέως παρὰ Καλυψοῦς.), στίχ. 24 (23-24)
    οὐ γὰρ δὴ τοῦτον μὲν ἐβούλευσας νόον αὐτή, | ὡς ἦ τοι κείνους Ὀδυσεὺς ἀποτείσεται ἐλθών;
    Εσύ δεν ήσουν που αποφάσισες εκείνη τη βουλή, | πίσω ο Οδυσσέας γυρίζοντας να πάρει εκδίκηση απ᾽ τους μνηστήρες;
    Μετάφραση σε πεζό (2006): Δημήτρης Ν. Μαρωνίτης, @greek‑language.gr
    ※  8ος αιώνας   Ὅμηρος, Ὀδύσσεια, 13 (ν. Ὀδυσσέως ἀπόπλους παρὰ Φαιάκων καὶ ἄφιξις εἰς Ἰθάκην.), στίχ. 386
    ἀλλ᾽ ἄγε μῆτιν ὕφηνον, ὅπως ἀποτίσομαι αὐτούς·
    Να πλέξεις όμως τώρα τη βουλή σου, το πώς αυτούς θα εκδικηθώ
    Μετάφραση σε πεζό (2006): Δημήτρης Ν. Μαρωνίτης, @greek‑language.gr
  6. (στη μέση φωνή) απαιτώ την τιμωρία κάποιου

Άλλες μορφές επεξεργασία

Συγγενικά επεξεργασία

Κλίση επεξεργασία

Ρηματικοί τύποι:

  Πηγές επεξεργασία