Καλωσόρισμα

επεξεργασία

Γεια σου, Ιωάννη Σουλδάτε, και καλωσόρισες στο Βικιλεξικό! Η "παρέα" μας μεγαλώνει μέρα με τη μέρα κι αυτό είναι ιδιαίτερα ευχάριστο, διότι κάθε μία συνεισφορά είναι ευπρόσδεκτη και σημαντική!!

Ορίστε μερικοί χρήσιμοι σύνδεσμοι αν θέλεις να λάβεις μέρος στην προσπάθειά μας.

Κάτι σχετικό με τα πνευματικά δικαιώματα. Το να αναγράφουμε ότι «πήραμε» ένα κείμενο από το τάδε λεξικό δεν αρκεί: δεν πρέπει να παίρνουμε κείμενο από οποιαδήποτε πηγή δεν το επιτρέπει ξεκάθαρα. Γι' αυτό, ο πιο απλός τρόπος είναι να γράφουμε μόνοι μας τους ορισμούς (δηλαδή με δικά μας λόγια).

Ελπίζω να σου αρέσει να επεξεργάζεσαι τα λήμματα του Βικιλεξικού και να γίνεις τακτικός βικιλεξικογράφος! Για να υπογράψεις ένα μήνυμα ή για να ψηφίσεις, πληκτρολόγησε τέσσερις φορές το χαρακτήρα ~ ή πάτησε το κουμπί της υπογραφής ( ). Δεν υπογράφουμε τα λήμματα, μόνο τα μηνύματα ή τις συζητήσεις. Μπορείς να χρησιμοποιήσεις την προσωπική σου σελίδα, για να παρουσιαστείς στους υπόλοιπους χρήστες. Αν έρχεσαι από ένα άλλο Wikimedia, μην ξεχάσεις να βάλεις συνδέσμους προς τις άλλες σελίδες σου.

Αν έχεις άλλες ερωτήσεις, μη διστάζεις να επικοινωνήσεις μαζί μου (μέσω της προσωπικής μου σελίδας ή μέσω e-mail) ή με κάποιον άλλο χρήστη ή με διαχειριστή, να τις γράψεις στη Βικιδημία ή, επιπλέον, κάνε μια βόλτα στο IRC (θέλει ειδικό πρόγραμμα, μπορείς να μάθεις περισσότερα εδώ). Τέλος, αν έχεις να κάνεις υποδείξεις ή παρατηρήσεις, θα χαρούμε να τις δεχτούμε στις σελίδες που προανέφερα.

Καλώς ήλθες ξανά και καλή κι αποδοτική δουλειά στο Βικιλεξικό!

Don't speak Greek? Post {{User el-0}} on your user page or put it into your Babel box.

Μαθηματικά

επεξεργασία

Καλημέρα. Δεν έχω κάποια ιδιαίτερη γνώση μαθηματικών (πέρα από όσα θυμάμαι από το σχολείο) και γι' αυτό ίσως μου κάνουν εντύπωση κάποιες έννοιες. Πχ στο λήμμα meager έβαλες: μαθημ ισχνός. Ποια είναι η μαθηματική σημασία της λέξης ισχνός; Θα μπορούσες να συμπληρώσεις το σχετικό λήμμα; Και πάλι καλωσόρισες και ευχαριστώ εκ των προτέρων. --Flyax (συζήτηση) 08:17, 10 Ιουλίου 2013 (UTC)Απάντηση

proof theory

επεξεργασία

Καλησπέρα: Πρότεινα για διαγραφή τις εκφράσεις proof theory και model theory με το σκεπτικό ότι η καθεμιά τους αποτελεί "sum of parts", δηλαδή ότι είναι άμεσα κατανοητή από τη γνώση των επιμέρους όρων που τις αποτελούν. Επιπλέον η διεξοδική αναφορά που θα μπορούσε να γίνει σε αυτούς τους όρους ανήκει στο έργο της Βικιπαίδειας (και όχι του Βικιλεξικού). Μπορείτε να διατυπώσετε τη γνώμη σας ή τις όποιες αντιρρήσεις σας στις σελίδες συζήτησης των λημμάτων. Βικιφιλικά, --Flyax (συζήτηση) 15:22, 12 Ιουλίου 2013 (UTC)Απάντηση

large cardinal

επεξεργασία

Από όσα γνωρίζω, αλλά και όσα αναφέρονται στην αγγλόφωνη Βικιπαίδεια η σημασία που δίνετε στο λήμμα είναι λανθασμένη. Εννοώ ότι δεν υπάρχει αυτή η έννοια που καταγράψατε γενικά στο χώρο των μαθηματικών (που δείχνει το πρότυπο που προσθέσατε), αλλά σε ένα πολύ περιορισμένο πεδίο τους. Επίσης δεν είναι δυνατόν να παραθέτουμε αντί της μετάφρασης του λήμματος τη μετάφραση του αγγλικού ορισμού. Καλό θα ήταν να μην προσθέτετε λήμματα αν δεν υπάρχει αντίστοιχος όρος στην ελληνική ορολογία ή δεν σας είναι γνωστός. Σας υπενθυμίζω ότι το Βικιλεξικό δεν είναι εγκυκλοπαίδεια. Αν πιστεύετε ότι οι ελληνόφωνοι επιβάλλεται να γνωρίσουν την έννοια που παραθέσατε (αντί μετάφρασης) ίσως πρέπει να προσθέσετε το λήμμα στη Βικιπαίδεια (μάλλον με την αγγλική ονομασία του) και να σας βοηθήσουν εκεί να δημιουργήσετε μια ελληνική λέξη για την ορολογία αυτή ή/και να επεκτείνετε το λήμμα. Βικιφιλικά --Xoristzatziki (συζήτηση) 17:12, 31 Ιουλίου 2013 (UTC)Απάντηση

Αγαπητέ/ή Xoristzatziki,
1) Οι μεγάλοι πληθικοί αριθμοί υπάγονται πραγματικά στον κλάδο της Συνολοθεωρίας, που είναι υποκλάδος της Μαθηματικής Λογικής, που είναι ένας κλάδος των Μαθηματικών. Όμως υπάρχουν εφαρμογές στους και σε άλλους κλάδους των μαθηματικών, π.χ. Ανάλυση ή Άλγεβρα. Δεν ξέρω όμως εάν θέλουμε να γίνουμε τόσο συγκεκριμένοι στις αναφορές μας, ποιος κλάδος ακριβώς των Μαθηματικών αφορά τους μεγάλους πληθικούς. Νομίζω μία γενική αναφορά "Μαθηματικά" θα ήταν αρκετή και μπορούμε στα σχόλια ή στις σημειώσεις να γράψουμε κάτι.
2) Έχεις δίκαιο ότι η μετάφρασή μου δεν είναι <<κατά λέξη>>. Ο όρος "large cardinal" μεταφράζεται <<μεγάλος πληθικός αριθμός>> στα ελληνικά. Όμως χωρίς καμμία παραπάνω διευκρίνηση ή αναφορά, ο όρος μπορεί και να ερμηνευτεί σαν <<μεγάλος αριθμός>> όπως είναι για παράδειγμα το  . Αυτό όμως θα ήταν λάθος, γιατί ο όρος (άρα και η μετάφραση) αναφέρεται σε συγκεκριμένους αριθμούς. Χρειάζονται λίγα σχόλια τουλάχιστον. Δεν ξέρω ποια είναι η πολιτική του Βικιλεξικού, αλλά θα προσπαθήσω να ξαναγράψω την μετάφραση μαζί με σχόλια.

Ιωάννης Σουλδάτος (συζήτηση) 21:08, 31 Ιουλίου 2013 (UTC)Απάντηση

Πηγές

επεξεργασία

Γεια σας κύριε Σουλδάτε και ευχαριστούμε ιδιαίτερα για την ελληνική μετάφραση στο affine geometry. Για να γίνουν τα ελληνικά λήμματα: Το πρόβλημα που έχουμε με όλες τις 'θετικές' επιστήμες είναι το εξής: για κάθε ειδικό όρο, ειδικού λεξιλογίου, χρειαζόμαστε και μια πηγή. Π.χ. Αν το σχολικό βιβλίο ή πανπεστημιακό εγχειρίδιο ευρείας χρήσης, έχει τον όρο, τότε είμαστε καλυμμένοι. Τα γενικά λεξικά της νεοελληνικής, μόνον ακροθιγώς, και συχνά όχι πολυ σωστά δίνουν κάποιους ορισμούς.
Oi oρισμοί δύσκολων εννοιών, πρέπει κατ' αρχήν να είναι γενικοί και απλοί -όσο γίνεται-, για το ευρύ κοινό. Μετά, ως παράθεμα πλέον, μπορούμε να έχουμε ορισμούς μέσα από εγχειρίδια.
Εμείς δυστυχώς δεν έχουμε βιβλιογραφία τέτοιου τύπου. Π.χ. Τι δίνει εξετασεις η συντριπτική πλειοψηφία των φοιτητών στον τάδε κλάδο. Αν ποτέ έχετε να μας συστήσετε κάποιο σύγγραμμα προσβάσιμο στο internet, με όρους έξω από αυτούς των σχολικών βιβλιών, πολύ θα μας διευκολύνετε. Συνήθως δεν επεξεργαζόμαστε λήμματα ειδικών κλάδων, γιατί κανείς από τους ενεργούς μας συντάκτες ως τώρα, δεν είχε τέτοια ειδίκευση. Ευχαριστούμε πολύ, Καλό υπόλοιπο καλοκαιριού!!! ‑‑Sarri.greek  | 08:58, 24 Ιουλίου 2021 (UTC)Απάντηση


☏ Sarri.greek Δεν ξέρω εάν είναι εδώ που πρέπει να απαντήσω το μήνυμα που μου αφήσατε. Εάν όχι, πείτε μου.

Τα σχόλια μου:

  1. Κατ' αρχήν να ευχαριστήσω και εγώ τους συντάκτες του Βικιλεξικού για την δουλειά που κάνετε.
  2. Για το λήμμα affine geometry (και για άλλα παρόμοια λήμματα), νομίζω ότι καλό θα ήταν να υπάρχει και η μετάφραση και ένας σύντομος ορισμός.Το λήμμα πέρασε από 3-4 φάσεις που διαγράφτηκε η μετάφραση και μετά διαγράφτηκε ο ορισμός.
  3. Για τη μετάφραση εξειδικευμένων όρων, π.χ. από τα Μαθηματικά, καλό είναι να συμβουλεύεστε και κάποιον ειδικό (Μαθηματικό) για διάφορους λόγους. (1) Μερικές μεταφράσεις μπορεί να είναι <<κακές>> από λογοτεχνικής απόψεως, αλλά <<καλές>> από Μαθηματικής απόψεως. Αυτό δεν μπορεί να το ξέρει ένας μη ειδικός. (2) Μερικοί όροι π.χ. σχέση, αντιστοίχιση, συνάρτηση, παραλληλία κ.τ.λ. έχουν πολύ ειδικό τεχνικό νόημα. Εάν κάποιος δεν ξέρει αυτές τις τεχνικές διαφορές, μπορεί να τα μπερδέψει στη μετάφραση.
  4. Να προσθέσω στο παραπάνω ότι υπάρχει και το αντίστροφο πρόβλημα: Πολλές φορές οι ειδικοί σε κάποιο κλάδο υστερούν σε γλωσσικές ικανότητες και οι μεταφράσεις που κάνουν είναι χονδροκομμένες. Εκεί χρειάζεται η βοήθεια ενός φιλολόγου.
  5. Για συνεισφορές που έχουν να κάνουν με τα Μαθηματικά, εάν εσείς ή κάποιος άλλος συντάκτης έχει απορία, μπορείτε να μου στείλετε μήνυμα. Εάν δεν ξέρω ο ίδιος την απάντηση, θα ρωτήσω κάποιον από τους συναδέλφους μου. Ο λόγος για τον οποίο είμαι μέλος του Βικιλεξικού είναι για να προσφέρω (κυρίως) μεταφράσεις Μαθηματικών όρων από τα Αγγλικά στα Ελληνικά.
  6. Για τις πηγές που με ρωτήσατε: (1) Θα προσπαθήσω να έχω και μία βιβλιογραφική αναφορά στα λήμματα που προσθέτω από εδώ και στο εξής. (2) Σε μερικούς όρους για τους οποίους δεν υπάρχει προηγούμενη μετάφραση στα Ελληνικά, προσπαθούμε εμείς να μεταφράσουμε/αποδώσουμε τους όρους στα Ελληνικά. Σε τέτοιες περιπτώσεις δεν θα υπάρχει αναφορά σε κάποια πηγή.
  7. Για Ελληνική βιβλιογραφία ελεύθερα προσβάσιμη στο Διαδίκτυο δεν έχω κάτι υπ' όψιν. Το καλύτερο που έχετε να κάνετε είναι να κοιτάξετε την Βικιπεδία είτε την Ελληνική είτε την Αγγλική.

Καλό καλοκαίρι και σε εσάς!

Κύριε καθηγητά, ☏ Ιωάννης Σουλδάτος,
_1. Εμείς σας ευχαριστούμε.
_2. affine geometry και ξένοι όροι: Η πολιτική του ΒΛ είναι: δίνουμε την ελληνική μετάφραση = το ελληνικό λήμμα, εάν εκεί υπάρχει ο ορισμός. Τηρούμε την «αρχή μη επανάληψης» πληροφοριών. Δηλαδή, όταν υπάρχει ορισμός στο ελληνικό, δεν τον επαναλμβάνουμε. Αρκεί η μετάφραση. Αν δεν υπάρχει μετάφραση, τότε εξηγούμε τον όρο περιφραστικά.
_3. σε συνέχεια του παραπάνω: δεν δημιουργούμε νέους όρους. Εξηγούμε περιφραστικά. Αναφέρουμε προτεινόμενες μεταφράσεις αν υπάρχουν, αλλά θα πρέπει να τηρούν τα Βικιλεξικό:Κριτήρια συμπερίληψης (3 αναφορές από διαφορετικούς συγγραφείς σε διάστημα μεγαλύτερο του ενός έτους)
Και πάλι σας ευχαριστούμε. Είναι πολύ δύσκολο για μας να αντιμετωπίσουμε με κάποια ευθύνη όρους τέτοιας δυσκολίας. Άρχισα με τη γραμμή και την ευθεία, και σκοπεύουμε να τα συνδέσουμε με αντίστοιχα αρχαία λήμματα, και παραπομπές στα Στοιχεία του Ευκλείδη: ένα πρώτο λεξιλογικό βηματάκι, τεράστιο βήμα δυσκολίας για μας! για να παραφράσω τον Neil Armstrong ‑‑Sarri.greek  | 17:43, 26 Ιουλίου 2021 (UTC)Απάντηση