Βικιλεξικό:Μεταγραφές
Η σελίδα αυτή αφορά οδηγίες μόνον για τον μεταγραμματισμό των γραφών, την αντιστοίχιση γράμμα προς γράμμα από αλφάβητο σε αλφάβητο, όπως ακολουθείται στο Βικιλεξικό.
Δεν αφορά τις φωνητικές μεταγραφές (δείτε το Παράρτημα:Προφορά)
μεταγραφή (αγγλικά: transliteration (en))
- μεταγραμματισμός: μετατροπή κάθε χαρακτήρα στον αντίστοιχό του σε άλλο σύστημα γραφής
- φωνητική μεταγραφή: κατά προσέγγιση καταγραφή της φωνητικής απόδοσης μιας λέξης (των ήχων των φθόγγων της) χρησιμοποιώντας ένα σύστημα γραφής
- Παράδειγμα: το Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο (ΔΦΑ) είναι ένα πολύ ακριβές σύστημα φωνητικής μεταγραφής
- Δείτε και Βικιλεξικό:Συστήματα γραφής
Στο Βικιλεξικό
επεξεργασίαΣτο Βικιλεξικό χρησιμοποιούνται μεταγραφές στις εξής περιπτώσεις
- Στη Γραμμή Λήμματος, μέσα στο πρότυπο
{{τ}}
για κάθε λήμμα γλώσσας με αλφάβητο εκτός του ελληνικού και του λατινικού γράφουμε οπωσδήποτε τη διεθνή μεταγραφή της Π.χ. για κυριλλική ή αραβική γραφή, ή για μη αλφαβητικά συστήματα γραφής (όπως στα κινεζικά).- π.χ. στο αραβικό λήμμα خمسة (xamsa, πέντε) γράφουμε τη διεθνή μεταγραφή και τη γραφή με διακριτικά ως εξής
{{τ|ar|{{PAGENAME}}|diacr=خَمْسَة|tr=xamsa}}
όπου tr=transliteration - Οδηγίες για τη διεθνή μεταγραφή προς το λατινικό αλφάβητο (romanization) υπάρχουν σε Παραρτήματα για κάθε γλώσσα ξεχωριστά.
- π.χ. στο αραβικό λήμμα خمسة (xamsa, πέντε) γράφουμε τη διεθνή μεταγραφή και τη γραφή με διακριτικά ως εξής
Άλλες περιπτώσεις:
- Ως βασική Ενότητα Δομής: «Μεταγραφή» με το πρότυπο
{{μεταγραφή}}
- λήμματα για μεταγραφές κυρίων ονομάτων που δεν έχουν μετάφραση ή προσαρμογή από γλώσσα σε γλώσσα. Δεν εντάσσουν το λήμμα στο λημματολόγιο της γλώσσας
- όπως tο Γουλβερχάμπτον, δεν θα ενταχθεί στην Κατηγορία:Νέα ελληνικά
- για σπάνιες περιπτώσεις γλωσσών που έχουν επίσημη δεύτερη γραφή με μεταγραφή σε άλλο σύστημα γραφής
- όπως η γραφή romaji των Ιαπωνικών
- λήμματα για μεταγραφές κυρίων ονομάτων που δεν έχουν μετάφραση ή προσαρμογή από γλώσσα σε γλώσσα. Δεν εντάσσουν το λήμμα στο λημματολόγιο της γλώσσας
- Ως απλή μεταγραφή δίπλα σε άλλη λέξη
- Στην Ενότητα:Μεταφράσεις για λέξεις γλωσσών που έχουν συστήματα γραφής άλλα από ελληνικό ή λατινικό.
|tr=
(transliteration) όπως στο λήμμα ηφαίστειο για τα ρωσικά:{{τ|ru|вулкан|tr=vulkán}}
- Στην Ενότητα:Ετυμολογία αν χρειάζεται να διαβαστεί λέξη συστήματος γραφής άλλου εκτός από ελληνικό ή λατινικό.
- όπως στο ζενίθ
- Στην Ενότητα:Μεταφράσεις για λέξεις γλωσσών που έχουν συστήματα γραφής άλλα από ελληνικό ή λατινικό.
- Ως Υποενότητα 'Μεταγραφές' ειδικά για την περίπτωση των οικογενειακών ονομάτων (Επώνυμα) αντί για Μεταφράσεις, υπάρχουν «Μεταγραφές» σε αλφαβητική σειρά:
- όπως στο λήμμα Παπαδόπουλος
===={{μεταγραφές}}==== * {{γραφή|αρα}} * {{γραφή|κυρ}} * {{γραφή|λατ}} [[{{el-latn}}]]
Σημειώνεται ότι η μεταγραφή σε λατινικούς χαρακτήρες γίνεται αυτόματα, με την παραπάνω χρήση του προτύπου el-latn. Είναι εφικτό να προστίθενται και άλλες, υπάρχουσες μεταγραφές σε λατινικούς χαρακτήρες.
Πίνακες
επεξεργασίαΟι μεταγραφές του ενός συστήματος γραφής σε άλλο είναι πλέον διεθνείς και επίσημες, με εφαρμογές στο εμπόριο, στα διαβατήρια.
- ISO (Διεθνής Οργανισμός Τυποποίησης). Για την Ελλάδα: Ελληνικός Οργανισμός Τυποποίησης (ΕΛΟΤ)
Παράλληλα, υπάρχουν και παλαιότεροι καθιερωμένοι τρόποι μεταγραφής που έχουν επίσημο χαρακτήρα, ιδίως σε επιστημονικά κείμενα.
Ακολουθούν οι πίνακες-οδηγοί Μεταγραφών που χρησιμοποιούνται στο Βικιλεξικό.
Ελληνικό σύστημα γραφής
Αραβικό σύστημα γραφής
- Romanization of Arabic στην αγγλική Βικιπαίδεια
- Romanization of Persian στην αγγλική Βικιπαίδεια
Κυριλλικό σύστημα γραφής
- Romanization of Cyrillic - σύνδεσμοι σε γλώσσες στην αγγλική Βικιπαίδεια
- πινγίν στη Βικιπαίδεια