Δείτε επίσης: Help:Translations

>> Βικιλεξικό:Δομή των άρθρων >>

Ενότητα: ΜεταφράσειςΕπεξεργασία

Η ενότητα 'Μεταφράσεις' χρησιμοποιείται μόνο σε νεοελληνικά λήμματα.

ΓενικάΕπεξεργασία

Η ενότητα μεταφράσεις έρχεται στο τέλος νεοελληνικού άρθρου (el). (Αν υπάρχουν, ακολουθούν οι Αναφορές).
===={{μεταφράσεις}}====


Εμφανίζονται κατά την αλφαβητική σειρά του ονόματός τους στην ελληνική γλώσσα (Δείτε τον Κατάλογο).

Οι πίνακες μεταφράσεων έχουν τη μορφή απόκρυψη/εμφάνιση (ο αναγνώστης κάνει κλικ στη λέξη Εμφάνιση για να εμφανιστούν).

ΣύνταξηΕπεξεργασία

Χρησιμοποιούμε το Πρότυπο:τ: {{τ|<κωδικός γλώσσας>|<λέξη στη γλώσσα-στόχο>}} ή {{t|..}}

  • κωδικοί iso των γλωσσών, στη σελίδα Πρότυπα γλωσσών
  • Αρχικά, τα πρότυπα μεταφράσεων υπάρχουν αλλά είναι «κρυμμένα» (αναμένοντας την προσθήκη μεταφράσεων...). Αρκεί να γράψετε τη μετάφραση στη θέση των «ΧΧΧ» και να σβήσετε τα «βελάκια» (<!-- και -->)
    Για παράδειγμα το:
    <!-- * {{fr}} : {{τ|fr|ΧΧΧ}} -->
    γίνεται:
    * {{fr}} : {{τ|fr|concordant}}
  • Κάθε μετάφραση αρχίζει με μικρό γράμμα (εκτός από τα κύρια ονόματα ή τα γερμανικά ουσιαστικά).
  • Δεν χρησιμοποιούμε τελεία.
  • Δεν βάζουμε το γένος στις μεταφράσεις (όπως κάνουν μερικά άλλα βικιλεξικά). Το γένος υπάρχει στο αντίστοιχο λήμμα (αν η γλώσσα χρησιμοποιεί γένη).
  • Η διεθνής μεταγραφή (για γραφές διαφορετικές από την ελληνική ή λατινική) σημειώνεται την παράμετρο |tr=
    Παράδειγμα όπως στο λήμμα πέντε#Μεταφράσεις:
    * {{ru}} : {{τ|ru|пять|tr=piat'}}

Ιδιαίτερες περιπτώσειςΕπεξεργασία

ΧώρεςΕπεξεργασία

  • Εάν η μετάφραση αλλάζει από χώρα σε χώρα, τότε η σύνταξη είναι π.χ.:
    * {{en}} : {{τ|en|colour}} [[ΗΒ]], {{τ|en|color}} [[ΗΠΑ]]

Παλαιότερες φάσεις της γλώσσαςΕπεξεργασία

Σημειώνονται κάτω από τη σύγχρονη μορφή της γλώσσας π.χ.

* {{en}} : {{τ|en|...}}
*: {{enm}} : {{l|...|enm}}

Περιφραστικές μεταφράσειςΕπεξεργασία

Στις περιπτώσεις περιφραστικών μεταφράσεων, πιθανόν να μην υπάρχει λήμμα ούτε στη μητέρα γλώσσα, ούτε στο Βικιλεξικό (παράδειγμα: γαλλικά, le plus grand στο λήμμα μέγιστος). Τότε επιλέγουμε το λήμμα grand ως στόχο

  • μόνο για τη μητέρα γλώσσα, προσθέτοντας |iw=grand
  • μόνο για το σύνδεσμο εδώ, στο Βικιλεξικό, προσθέτοντας |link=grand
οπότε η μετάφραση παίρνει τη μορφή:
* {{fr}} : {{τ|fr|le plus grand|iw=grand|link=grand}}   →   grand (fr)
  • για σύνδεσμο, αλλά με άλλη εμφάνιση, προσθέτοντας |l=<άλλη εμφάνιση>   (l όπως link) Δηλαδή:
    {{t|fr|grand|l=le plus grand}}   →   le plus grand (fr) συνδέουμε με το grand (fr) (και εδώ στο Βικιλξικό (link=), και στη μητέρα-γλώσσα (iw=) αλλά εμφανίζεται le plus grand

Θηλυκά, υποκοριστικά, μεγεθυντικάΕπεξεργασία

Δεν έχουν όλες οι γλώσσες τύπους για θηλυκά ή υποκοριστικά ή μεγεθυντικά. Στα νεοελληνικά λήμματα του θηλυκού, του υποκοριστικού ή του μεγεθυντικού χρησιμοποιούμε αντίστοιχα τα πρότυπα:

Σε πολλές γλώσσες είτε δεν υπάρχουν υποκοριστικά, μεγεθυντικά ή θηλυκά είτε σχηματίζονται περιφραστικά. Στα λήμματα των (ελληνικών) λέξεων που εμπίπτουν σε αυτές τις κατηγορίες αποτελούν προσθέτουμε τα παραπάνω Πρότυπα ώστε ο αναγνώστης ή ο συντάκτης να δει ή να συμπληρώσει τη μετάφραση της βασικής λέξης. Για παράδειγμα η Αγγλική γλώσσα δεν έχει ξεχωριστή λέξη για πολλά θηλυκά. Σε αυτήν την περίπτωση η μετάφραση πρέπει να μπει στο αρσενικό. Φυσικά, σε ιδιαίτερες περιπτώσεις που υπάρχει ξεχωριστή λέξη για το θηλυκό βάζουμε τη μετάφραση του θηλυκού στην αντίστοιχη ελληνική λέξη για το θηλυκό.

ΕπώνυμαΕπεξεργασία

Ειδικά για τα νεοελληνικά επώνυμα (οικογενειακά ονόματα), δεν υπάρχουν Μεταφράσεις, αλλά Μεταγραφές.

Πολλαπλές σημασίεςΕπεξεργασία

Σε περίπτωση που οι ορισμοί του νεοελληνικού λήμματος είναι τελείως διαφορετικής σημασίας, οι πίνακες μεταφράσεων μπορούν να γίνουν δύο ή περισσότεροι με νέο υποτομέα Μεταφράσεων.

  • Aφήνουμε μια κενή γραμμή ανάμεσα στους πίνακες.

Παράδειγμα (δείτε και το λήμμα τραπέζι)

===={{μεταφράσεις}}====
{{μτφ-αρχή|πρώτη έννοια}}
* {{en}} : {{τ|en|αγγλική λέξη για την «πρώτη έννοια»}}
* {{de}} : {{τ|de|γερμανική λέξη για την «πρώτη έννοια»}}
* ...
{{μτφ-μέση}}
* ...
{{μτφ-τέλος}}

{{μτφ-αρχή|δεύτερη έννοια}}
* {{en}} : {{τ|en|αγγλική λέξη για τη «δεύτερη έννοια»}}
* {{de}} : {{τ|de|γερμανική λέξη για τη «δεύτερη έννοια»}}
* ...
{{μτφ-μέση}}
* ...
{{μτφ-τέλος}}

Όριο αριθμού μεταφράσεωνΕπεξεργασία

  • Συνήθως δίνονται μία ή δύο μεταφράσεις. Σε εξαιρετικές περιπτώσεις, έως πέντε. Δεν γράφουμε συνώνυμα των ξένων λέξεων, που κανονικά αναγράφονται στο δικό τους λήμμα.
  • Δεν προσθέτουμε σχόλια στις μεταφράσεις.
  • Εάν δεν υπάρχει μετάφραση γράφουμε τη φράση: αποδίδεται περιφραστικά

Αν χρειάζεται έλεγχοςΕπεξεργασία

Αν υπάρχει αμφιβολία για την ακριβή σημασία μιας μετάφρασης θα πρέπει να προσθέσουμε στο τέλος των μεταφράσεων το πρότυπο {{μτφ-κατάταξη}} και να μεταφέρουμε κάτω από αυτό τις μεταφράσεις για τις οποίες αμφιβάλουμε. Κάποιος γνώστης της γλώσσας θα τις τοποθετήσει στη σωστή έννοια.

Αντίστοιχα αν είμαστε γνώστες μιας γλώσσας μπορούμε να τοποθετήσουμε τη μετάφραση που βρίσκεται κάτω από αυτό το πρότυπο και αν δεν υπάρχει άλλη μετάφραση κάτω από αυτό να το αφαιρέσουμε.

ΚατάλογοςΕπεξεργασία

===={{μεταφράσεις}}====
{{μτφ-αρχή}}
<!-- * {{en}} : {{τ|en|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{az}} : {{τ|az|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{sq}} : {{τ|sq|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{ar}} : {{τ|ar|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{hy}} : {{τ|hy|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{af}} : {{τ|af|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{eu}} : {{τ|eu|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{vi}} : {{τ|vi|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{bg}} : {{τ|bg|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{br}} : {{τ|br|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{fr}} : {{τ|fr|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{de}} : {{τ|de|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{ka}} : {{τ|ka|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{yi}} : {{τ|yi|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{gu}} : {{τ|gu|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{da}} : {{τ|da|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{he}} : {{τ|he|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{et}} : {{τ|et|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{eo}} : {{τ|eo|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{zu}} : {{τ|zu|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{ja}} : {{τ|ja|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{id}} : {{τ|id|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{ia}} : {{τ|ia|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{io}} : {{τ|io|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{ga}} : {{τ|ga|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{is}} : {{τ|is|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{es}} : {{τ|es|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{it}} : {{τ|it|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{ks}} : {{τ|ks|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{ca}} : {{τ|ca|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{zh}} : {{τ|zh|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{ko}} : {{τ|ko|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{ku}} : {{τ|ku|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{hr}} : {{τ|hr|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{la}} : {{τ|la|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{lv}} : {{τ|lv|ΧΧΧ}} -->
{{μτφ-μέση}}
<!-- * {{lt}} : {{τ|lt|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{lb}} : {{τ|lb|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{ms}} : {{τ|ms|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{mt}} : {{τ|mt|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{ne}} : {{τ|ne|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{no}} : {{τ|no|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{nl}} : {{τ|nl|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{oc}} : {{τ|oc|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{cy}} : {{τ|cy|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{hu}} : {{τ|hu|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{uz}} : {{τ|uz|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{uk}} : {{τ|uk|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{ur}} : {{τ|ur|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{fa}} : {{τ|fa|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{pl}} : {{τ|pl|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{pt}} : {{τ|pt|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{ro}} : {{τ|ro|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{ru}} : {{τ|ru|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{sa}} : {{τ|sa|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{sr}} : {{τ|sr|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{mk}} : {{τ|mk|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{sk}} : {{τ|sk|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{sl}} : {{τ|sl|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{sw}} : {{τ|sw|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{sv}} : {{τ|sv|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{th}} : {{τ|th|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{ta}} : {{τ|ta|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{tt}} : {{τ|tt|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{jam}} : {{τ|jam|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{tr}} : {{τ|tr|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{tk}} : {{τ|tk|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{cs}} : {{τ|cs|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{fo}} : {{τ|fo|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{fi}} : {{τ|fi|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{fy}} : {{τ|fy|ΧΧΧ}} -->
<!-- * {{hi}} : {{τ|hi|ΧΧΧ}} -->
{{μτφ-τέλος}}

Μεταφράσεις παραδειγμάτωνΕπεξεργασία

Σε τομείς γλωσσών εκτός από τα νέα ελληνικά, κάθε παράδειγμα ή παράθεμα χρειάζεται τη μετάφρασή του.

  • Τα παραδείγματα και τα παραθέματα γράφονται με πλάγια γράμματα
  • Η μετάφρασή τους στα νέα ελληνικά, με όρθια γράμματα

Περισσότερα, στο Βικιλεξικό:Δομή των άρθρων#Παραδείγματα και παραθέματα

Για τους συντάκτες προτύπωνΕπεξεργασία

grc στις ΜεταφράσειςΕπεξεργασία

Η γραμμή (που επιχειρήθηκε το 2019)

* {{grc}}: {{λ|ωωωωω|grc}}

δημιούργησε διάφορα προβλήματα και αποσύρθηκε.
Για παράδειγμα υπήρχε πρόβλημα στην περίπτωση που ήταν η μοναδική υπάρχουσα μετάφραση. Τότε, χρειαζόταν {{((}} επιπλέον.
Εν τέλει, είτε τοποθετείται η grc μετάφραση στην Ενότητα ===={{βλέπε}}==== είτε υπάρχει ήδη μέσα στην ετυμολογία.