Hello Bogorm and welcome to the greek-speaking wiktionary. Thank you for your contributions. Our unofficial policy here about serbocroatian words gets its source at an article of the english-speaking wikipedia (w:en:Serbocroatian_language). According to it, linguists talk no more about serbocroatian language. We decided, therefore, to prevent nationalistic edit wars, to have each language have its own words - even if that gets several more or less identical versions of the same word. Our thinking was, at that time, that anyway, little by little, there will be differences in pronunciation or usage of the words and that this would justify these different versions. - So, again, we decided to have redirects from latin-written words to cyrillic-written and to have all information on serbian words just at the cyrillic lemmas. Look, for example, the words biologija and биологија. - Regards, Lou 17:51, 11 Οκτωβρίου 2009 (UTC)Απάντηση

Thanks for the nice words. I understand from your remarkes that you like that I use my bot with starting point sh.wiktionary.org Carsrac 15:25, 1 Νοεμβρίου 2009 (UTC)Απάντηση

etymology of greek words επεξεργασία

Hello Bogorm
Many greek words come from Greeks that used to live in west turkish regions. So although the turkish words may came from Persian the greek words came from their turkish variation. So I think it is better to make a research before adding etymology

http://www.livepedia.gr/index.php/Πεσκίρι
--Xoristzatziki 08:32, 22 Ιανουαρίου 2010 (UTC)Απάντηση
Hello, Xoristzatziki. There are many words which are common in the four main Balkanic languages (Greek, Bulgarian, Serbo-Croatian and Romanian) and who are Ottoman Turkish loanwords during the Turkish yoke (for Bulgaria 1396-1878, for Greece 1460 - 1821). You can find a list (which is not exhaustive) at en:Appendix:List of Balkanisms. Some of them are of Turkic origin, but a considerable amount of them originated from the Persian or Arabic language and this is their ultimate origin. I am adding the Persian or Arabic origin, but not the Ottoman Turkish, because it is written in the Arabic script which may differ from the Persian/Arabic spelling (not in the least because of any doubts that Ottoman Turkish is part of the etymology). Turkish as a language evolved in the end of the 19th century and supplanted the Ottoman Turkish language in the 1920s, whereas all of those loanwords come from a much earlier time and it is correct to consider them descendants from Ottoman Turkish, not (modern) Turkish. For the words in particular, κιλίμι, ταβάς, παπούτσι, πεσκίρι, σινί, λέσι, καντάρι, ασκέρι see en:ћилим,en:тава, en:папуча, en:пешкир, en:синија, en:леш, en:кантар, en:аскер. Those are the Serbo-Croatian or Bulgarian æquivalents, also loaned from Ottoman Turkish and Ivan, an editor on English wiktionary who is knowledgeable in etymologies, has added the ultimate origin. Furthermore, one etymological dictionary of Serbo-Croatian and one of Bulgarian which I am using, described them as Balkanic Turcism of Persian/Arabic origin, then they list the Persian/Arabic word and the words in the remaining regional languages. If required, I can provide references for the Persian/Arabic origin, but it would encumber the article. Many people (here in Bulgaria too) on hearing these words associate them with their Turkish origin, but hardly anyone would guess the ultimate origin when they descend from Persian or Arabic. Therefore it is vital to show their ultimate origin to the editor. Bogorm 11:54, 22 Ιανουαρίου 2010 (UTC)Απάντηση

Template επεξεργασία

Here I tried to include the full etymology together with the Ottoman Turkish, but there is no Template:ετυμ ota, so I commented the ota part until the due template emerges. Could you please create it? Bogorm 12:03, 22 Ιανουαρίου 2010 (UTC)Απάντηση

  Έγινε Done! --Flyax 13:05, 22 Ιανουαρίου 2010 (UTC)Απάντηση