Συζήτηση κατηγορίας:Πρότυπα κλίσεων (γερμανικά)

Τελευταίο σχόλιο: πριν από 1 έτος από Τυχαίος Χρήστης στο θέμα Εκσυγχρονισμός προτύπων

Όροι επεξεργασία

Οι γραμματικοί όροι των προτύπων είναι καλύτερο να μεταφραστούν στα ελληνικά... ανυπόγραφο σχόλιο από τον χρήστη Smerdakas, 27 Σεπτ. 2010

Προφανώς. Απορώ κι εγώ πώς έμειναν τόσο καιρό έτσι! --Flyax 19:19, 27 Σεπτεμβρίου 2010 (UTC)Απάντηση

Εκσυγχρονισμός προτύπων επεξεργασία

☏ Τυχαίος Χρήστης, είδα ότι κάνατε ωραίες διορθώσεις στα Πρότυπα. Μερικές παρόμοιες, για ξένη γλώσσα, είχαν γίνει στην Κατηγορία:Πρότυπα κλίσεων (αγγλικά). Είχα ρωτήσει τον κύριο Lou αν ήθελε και για τα γαλλικά, αλλά είχει πει 'όχι'. Μερικές σκέψεις.

  • 1. Οι γραμματικοί όροι στους πίνακες διαφόρων γλωσσών, μπαίνουν ελληνικά + δίνουμε και tooltip με title= τον όρο στη γλώσσα του. Μερικοί συχνοί όροι είναι αυτοποιημένοι Π.χ. Πρότυπο:ενικός ήδη υπάρχει γερμανικό κλπ. Δείτε και το tooltip στις κλίσεις των αρχ.αλλ. π.χ. σοφία.
  • 2. Όλες οι λέξεις έχουν σύνδεσμο ακριβείας {λ|ωωωω|de}. Γιατί ακριβείας? Για να μην 'πέφτουν' πάνω σε άλλη γλώσσα. Αλλά ακόμη κι αν είναι απίθανο, είναι γενική αρχή σ' όλους τους πίνακες (αν θέλετε κι εσείς).
    2β, Η ιδέα σας να βάζετε υπογράμμιση ως ένδειξη «εδώ υπάρχει σύνδεσμος» είναι πολύ ενδιαφέρουσα: δεν την είχα σκεφτεί. Προς το παρόν, υποτίθεται ότι οι αναγνώστες είναι εξοικειωμένοι με την ιδέα ότι οι πίνακες έχουν links, χωρίς να χρειάζεται ειδική σήμανση. (τακτική του en.wikt). Μου βάλατε σκέψεις, να χρησιμοποιούμε την υπογράμμιση για κάποιες ιδιαίτερες περιπτώσεις. Π.χ. εκεί υπάρχει ενδιαφέρον παράθεμα ή σημείωση ή κάτι τέτοιο.
    Δική σας θα είναι η τελική απόφαση, μιας και είστε ο διαχειριστής των γερμανικών. Μόνο, που πρέπει να συνδυαστούν κάπως τα style {{χθ}}, {{χκ}} και {{style1}} για να μην αλληλοχτυπιούνται μέσα στο πρότυπο {{λ}}
  • 3. Όταν έχουμε επαναλαμβανόμενους πίνακες, α) φτιάχνουμε ένα Πρότυπο:table, τη μήτρα και β) τα 'γεμίσματά του', τις εφαρμογές του.
    Έκανα σε δείγμα το Πρότυπο:de-decl-noun με εφαρμογή {{de-decl-'Musikerin'}}.

Ρίξτε τους μια ματιά για να κάνετε διορθώσεις και υποδείξεις στο Συζήτηση προτύπου:de-decl-noun Καλό αποκαλόκαιρο. ‑‑Sarri.greek  | 00:37, 21 Αυγούστου 2022 (UTC)Απάντηση

☏ Sarri.greek Το εκτιμώ πολύ ότι με θεωρείς τόσο εφευρετικό, αλλά λυπάμαι που θα σας απογοητεύσω, κανένα από αυτά που είπατε δεν είναι "ιδέα μου". XD Απλώς αντέγραψα τους κώδικες ήδη υπάρχοντων προτύπων. Αυτό που ήθελα να πετύχω κυρίως είναι να μην είναι το χρώμα μπλε στις κλίσεις, γιατί φαίνεται κάπως πιο ωραίο να είναι όλα τα ίδιο χρώμα. Οπότε αντέγραψα το {style1} από τα πρότυπα πτώσης, γιατί νόμιζα πως αυτό ήταν το μόνο μαύρο, δεν ήξερα για το {χθ}. Και να πω την αλήθεια, φαίνεται καλύτερο χωρίς την υπογράμμιση. Στη τελική, τα θηλυκά ουσιαστικά στα γερμανικά κλίνονται εύκολα, αλλά αυτό που θα ήθελα στο μέλλον είναι κάπως αυτοματοποιημένα πρότυπα για τα αρσενικά, όπως γίνεται με τα ελληνικά λήμματα. Δηλαδή να μπαίνει το Umlaut (ä, ö, ü) χωρίς να βάζει παραμέτρους ο χρήστης. Πάντως ευχαριστώ πολύ για το {{de-decl-'Musikerin'}}, φαίνεται πολύ καλύτερο από το {{de-κλίσ-'Musikerin'}} --Τυχαίος Χρήστης (συζήτηση) 15:05, 21 Αυγούστου 2022 (UTC)Απάντηση
A!! ναι, θα ήταν μαγικό να αλλάζουν τα Umlaut, ☏ Τυχαίος Χρήστης. Κι εγώ άσχετη είμαι, αλλά με ξετρελαίνει η δυνατότητα των αυτοματισμών στο βικιλεξικό!! Το μυστικό, είναι να δούμε πώς το κάνουν στο γερμανικό de:Vorlage:Deutsch Substantiv Übersicht και πώς κάνουν εφαρμογές. Μετά, στο αγγλικό που έχει δύσκολα modules (εδώ, πάμε με Ferrari). Εκεί, υπάρχει για utilities, το en:Module:de-common κι απ' ό,τι βλέπω υπάρχουν συγκεκριμένες συνθήκες για την αλλαγή των διακριτικών. Εγώ δεν ξέρω γερμανικά, και θα φοβόμουν ότι αν υπάρχουν π.χ. δύο ή τρία a μέσα σε μια λέξη, το module θα αλλάξει και τα τρία. Μη φανταστείτε ότι καταλαβαίνω πράγματα σαν το en:Module:de-noun. Σε αντίθεση με άλλα βικιλεξικά που πιάσανε κι αντιγράψαν άπαντα τα module του en.wikt.(γραμμένα από επαγγελματίες), εγώ μόνο παίρνω στοιχεία που καταλαβαίνω, τα γράφω με 'παιδικό' τρόπο (if ... do this, else, do that. end). Έτσι έγινε το Module:grk-stems/data
Βλέπω και στο Module:KleidaAll to section for de που έχει (για λόγους αλφαβητικής κατάταξης)
p.kleida['de'] = function(lexi)
    local tonismena = {
        ['à'] = 'a', ['â'] = 'a', ['ä'] = 'a', ['é'] = 'e', ['è'] = 'e', ['ê'] = 'e',
        ['ë'] = 'e', ['î'] = 'i', ['ï'] = 'i', ['ô'] = 'o', ['ö'] = 'o', ['œ'] = 'oe',
        ['ù'] = 'u', ['û'] = 'u', ['ü'] = 'u', ['ç'] = 'c', ['ß'] = 'ss', ['ſ'] = 'ss' }
    return simple_repl(lexi,tonismena)
end

Θα πάρουμε ιδέες κι από το en:Module:de-common

local umlaut = {
	["a"] = "ä",
	["A"] = "Ä",
	["o"] = "ö",
	["O"] = "Ö",
	["u"] = "ü",
	["U"] = "Ü",
}
και θα φτιάξουμε ένα moduλάκι Module:de-??? utilities? Θα έπρεπε να σκεφτούμε ένα γενικό όνομα για όλα τα παρόμοια για κάθε γλώσσα. Κακώς το ονομάτισα grk-stems. Το grk-utilities θα ήταν καλύτερο....
Ας ξεκινήσουμε όμως με τα απλούστερα. Δώστε και σε μένα λίγο χρόνο, γιατί έχω να φτιάξω τα αρχαία ουσιαστικά κι επίθετα που είναι ατέλειωτα... Πάνω που λες «τελείωσα», τσουπ, νάσου και μια εξαίρεση... ‑‑Sarri.greek  | 16:59, 21 Αυγούστου 2022 (UTC)Απάντηση
☏ Sarri.greek Δε χρειάζεται να βιάζεσαι να τα φτιάξεις όλα αυτά. Υπάρχουν πρότυπα που κάνουν τη δουλειά για την ώρα, οπότε δεν υπάρχει πρόβλημα. Για αρχή θέλω να φτιάξω κάποιες βασικές λέξεις και μετά θα κάτσω να φτιάξω κι εγώ κάποια πρότυπα (για ρήματα ειδικά που θέλω) --Τυχαίος Χρήστης (συζήτηση) 20:09, 21 Αυγούστου 2022 (UTC)Απάντηση
☏ Τυχαίος Χρήστης, για ρήματα, όπου τα πράγματα είναι πολύ δύσκολα, είδα κι απόειδα στα γαλλικά, κι έφτιαξα παράμετρο |conj=1 στο πρότυπο {{frWIKT}}, για να πηγαίνει στις ειδικές γαλλικές σελίδες. Θα μπορούσε να υπάρχει {βλ ..σύνδεσμο στο γερμανικό wikt} αν έχουν καλές κλίσεις. Αλλιώς, στο αγγλικό? ‑‑Sarri.greek  | 20:14, 21 Αυγούστου 2022 (UTC)Απάντηση
☏ Sarri.greek όχι βέβαια, δικές μας κλίσεις θα έχουμε! Με ελληνικούς τίτλους και όλα. :D --Τυχαίος Χρήστης (συζήτηση) 20:37, 21 Αυγούστου 2022 (UTC)Απάντηση

Umlaut επεξεργασία

☏ Sarri.greek Ενημέρωση: Ο εκσυγχρονισμός των προτύπων (των σημαντικών τουλάχιστον) για τα ουσιαστικά τελείωσε. Το μόνο που μένει είναι να βρούμε έναν τρόπο να αυτοματοποιηθεί το a --> ä κτλ... Αλλά ο μόνος λόγος για αυτό είναι για να γράφουν οι συντάκτες 2 λεξούλες λιγότερες, το οποίο κατ' εμέ δεν είναι επείγον. --Τυχαίος Χρήστης (συζήτηση) 20:51, 11 Σεπτεμβρίου 2022 (UTC)Απάντηση

!! Συγχαρητήρια ☏ Τυχαίος Χρήστης! τρομερή δουλειά. Να δούμε και το Umlaut. Δώστε μου λίγο χρόνο: α! βλέπω παραπάνω ότι δεν είναι μόνο το Nacht (a) αλλά και άλλες αλλαγές. Θα κάνω μια δοκιμή μόνο με a kai θα μου πείτε αν υπάρχουν και άλλες. Θα σας ειδοποιήσω, όταν έχω κάτι έτοιμο. ‑‑Sarri.greek  | 20:58, 11 Σεπτεμβρίου 2022 (UTC)Απάντηση
☏ Τυχαίος Χρήστης, ok ta Umlauts for Template:de-decl-'Nacht' apo function:toUmlaut sto Module:stems.(To έκανα όπως στο en:Module:de-common).
Ρίξτε μια ματιά στο Template:testing για να δείτε τα outputs. Άρα, μπορεί να ενημερωθεί ξανά το 'Nacht' με το #invoke:stems|bla Οι κανόνες των κλίσεων των γερμανικών ουσιαστικών υπάρχουν κωδικοποιημένοι στο en:Module:de-noun αν θέλετε να τους δείτε. Cheers! ‑‑Sarri.greek  | 20:47, 12 Σεπτεμβρίου 2022 (UTC)Απάντηση
☏ Sarri.greek Φανταστική δουλειά, το κάνετε να φαίνεται τόσο εύκολο! xD Θα δοκιμάσω να δω αν λειτουργεί και στα άλλα πρότυπα που το χρειάζονται. Ευχαριστώ πολύ! --Τυχαίος Χρήστης (συζήτηση) 22:19, 12 Σεπτεμβρίου 2022 (UTC)Απάντηση
Επιστροφή στη σελίδα "Πρότυπα κλίσεων (γερμανικά)".