Συζήτηση:εξυπηρετητής

Τελευταίο σχόλιο: πριν από 2 έτη από Stepanps στο θέμα Στατιστικά

Στατιστικά επεξεργασία

2021.05. στο google αναζήτηση του πιο εύχρηστου:

  • "διακομιστής" About 161,000 results
  • "εξυπηρετητής" About 53,400 results
  • "σέρβερ" About 77,400 results

Άρα, κύριο λήμμα με ορισμό και Μεταφράσεις, στο διακομιστής? Υπ' όψιν ☏ Stepanps. ‑‑Sarri.greek  | 02:02, 9 Μαΐου 2021 (UTC)Απάντηση

☏ Sarri.greek Η γνώμη μου είναι όχι. Ο «εξυπηρετητής» (server) λέγεται έτσι γιατί παρέχει «υπηρεσίες» (services). Ο «διακομιστής» δεν ξέρω από που έχει προκύψει. Ίσως υπάρχει κάποια λεπτή διαφορά μεταξύ αυτών των δύο όρων την οποία αυτή τη στιγμή δεν μπορώ να τεκμηριώσω. Και οι δύο στα αγγλικά αποδίδονται ως «server». Για παράδειγμα νομίζω ότι το «proxy server» συνηθέστερα μεταφράζεται ως «διακομιστής μεσολάβησης».
Να προσθέσω ότι, χωρίς να είμαι σίγουρος νομίζω ότι ο server ενός ιστοχώρου (site) που εξυπηρετεί πελάτες (clients) θα έπρεπε να μεταφραστεί ως «εξυπηρετητής». Από την άλλη ένας server που είναι δικτυακή συσκευή και χειρίζεται την διακίνηση των πακέτων σε ένα δίκτυο, δικαιούται να μεταφραστεί ως «διακομιστής». Αυτό δεν το έχω βρει κάπου επίσημα. Είναι δική μου ερμηνεία και γιαυτό δεν έχω γράψει κάτι στο ΒΛ. Ο Γ.Μπαμπινιώτης γράφει (εκδ. 2005, σελ. 483) για τον διακομιστή: «εταιρεία μέσω τής οποίας συνδέεται κανείς στο Διαδίκτυο». Μάλλον είναι λάθος, γιατί αυτή η ερμηνεία αρμόζει στον «πάροχο υπηρεσιών διαδικτύου» (ISP).
Όσο για τον όρο «σέρβερ» δεν τον αποδέχομαι (ίσως προφορικό ;;;), δεν είναι ελληνική λέξη, η σωστή γραφή είναι «server» ακόμα και αν τον γράψουμε σε ελληνικό κείμενο.
Ευχαριστώ και καλημέρα. --Stepanps (συζήτηση) 01:57, 10 Μαΐου 2021 (UTC)Απάντηση
ΟΚ ☏ Stepanps. Όντως τα παλιά λεξικά δεν δίνουν ακριβείς ορισμούς για κάτι τέτοια. Διαμορφώστε όπως νομίζετε. Εσείς αποφασίζετε για την Κατηγορία:Πληροφορική την οποία έχετε χτίσει μόνος σας, καταπληκτικά. Οπότε δεν ανακατεύομαι.
Μια υπενθύμιση όμως, γενικά για συνώνυμα όπως αυτά. >>Όσο για τον όρο «σέρβερ» δεν τον αποδέχομαι<< Στο ΒΛ δεν οδηγούμαστε από το «αποδεχόμαστε» ή το «δεν αποδεχόμαστε». Απλώς καταγράφουμε. Τα λεξικά τα έντυπα ίσως είναι κανονιστικά. Το ΒΛεξικό, περιγράφει τι λέγεται. (στο παράδειγμά μας ο διακομιστής έχει λάβει ίσως γενική σημασία 'μεταφορέας' και έχει επικρατήσει σαν σημασιολογικό και όχι μεταφραστικό δάνειο) Παρομοίως, πολλοί όροι της ΕΛΕΤΟ είναι πολύ σωστές και ακριβέστερες μεταφραστικές αποδόσεις αλλά τελείως αχρησιμοποίητοι.
Π.χ. εγώ λέω πάντοτε «ο σέρβερ». Επίστης το γράφω server αν δεν βαριέμαι να αλλάξω πληκτρολόγιο. Ευχαριστώ ‑‑Sarri.greek  | 02:14, 10 Μαΐου 2021 (UTC)Απάντηση
☏ Sarri.greek μην μου φορτώνετε την Κατηγορία:Πληροφορική. Προσπαθώ να γράψω κάτι όσο ποιο σωστά γίνεται. Όποιος νομίζει κάτι σωστότερο το διορθώνει ή συμπληρώνει ή και το σβήνει. Βασικά γράφω πράγματα που θα ήθελα να είχα σε προσωπικό σημειωματάριο, αρκεί να είναι σωστά. Κάποια που δεν αποδέχομαι δεν τα γράφω, αλλά και δεν τα πειράζω αν δεν είμαι σίγουρος. Για παράδειγμα την παραπάνω ερμηνεία για τον «διακομιστή» του Γ. Μπαμπινώτη δεν την αποδέχομαι, δεν θα την έγραφα αλλά και δεν θα την έσβηνα αν κάποιος άλλος την έγραφε μέχρι να είμαι απόλυτα σίγουρος και τεκμηριωμένος ότι είναι λάθος (πχ. τον είχε ακυρώσει στο λεξικό του ο ίδιος ο Γ.Μ.).
Όσον αφορά τον «εξυπηρετητή» τον προτιμώ (δεν τρελαίνομαι) σαν κύριο λήμμα γιατί στην πλειοψηφία τον περιπτώσεων αναφερόμαστε σε serves ιστοχώρων που παρέχουν «υπηρεσίες». Υπόψιν δεν τον έχω βάλει εγώ ως κύριο λήμμα αλλά και δεν έχω γράψει τον ορισμό του.
Τον όρο «σέρβερ» τον προτιμώ ως προφορικό. Ναι είναι πιο εύκολο προφορικά να πούμε «server» παρά «εξυπηρετητής» ή «διακομιστής». Έτσι κάνω εγώ αλλά έχω στο μυαλό μου την αγγλική λέξη «server». Δεν τον αποδέχομαι σαν όρο στα γραπτά επίσημα ελληνικά. Εξάλλου δεν τον έχω συναντήσει (γραμμένο ελληνικά) σε σοβαρό επιστημονικό κείμενο, εκτώς από κάποια βιαστικά άρθρα σε εφημερίδες, σε blog, κλπ. Ευχαριστώ --Stepanps (συζήτηση) 03:20, 10 Μαΐου 2021 (UTC)Απάντηση
Επιστροφή στη σελίδα "εξυπηρετητής".