Συζήτηση:μόρτης

Τελευταίο σχόλιο: πριν από 2 έτη από Sarri.greek στο θέμα τούρκικα links

Ετυμολογία Σαραντάκου επεξεργασία

Ναι μεν πολύ ενδιαφέρον η ετυμολογία του Σαραντάκου όμως δεν δίνει την πηγή από την οποία πήρε τη λέξη "pizzicamorte". Και ψάχνοντας στο http://www.elgalepin.com/ βλέπω άλλη γραφή/προφορά η οποία δικαιολογεί και το -γ- του πιτσιγαμόρτου στα Κερκυραϊκά. Συγκεκριμένα piçigamòrto (gràfego: "piʒigamòrto") - N.ma. sing. - ENG:grave digger | ITA:becchino Poursa0 (συζήτηση) 15:51, 24 Οκτωβρίου 2021 (UTC)Απάντηση

@Poursa0 Υπάρχουν πάντως αναφορές-καταγραφές της λέξης σε αυτή τη μορφή, pizzicamorte, αλλά παλιές. Πχ σε αυτό το ιταλογερμανικό λεξικό [1] που η μετάφραση είναι Todtengräber, νεκροθάφτης. Η λέξη απαντά και στα κορσικάνικα, με ακριβώς αυτή την ορθογραφία. Ιδιωματικό και προφορικό προφανώς. Το piçigamòrto το βλέπω σε μερικές πηγές μάλλον σαν (παλιό) βενετσιάνικο, ενώ βλέπω και αναφορές του τύπου picigamorto τόσο στα ιταλικά όσο και στα κροατικά. ǁ ǁǁ Chalk19 (talk) 17:28, 24 Οκτωβρίου 2021 (UTC)Απάντηση
@Chalk19 Αυτό ακριβώς, το pizzicamorte είναι το ιταλικό, ενώ τα κερκυραϊκά δανείστηκαν το βενετικό piçigamòrto(ασχέτως της ορθογραφίας του με ç ή c). Επισημαίνω πως είναι περίεργο δηλαδή να λέμε για "βενετικό" δάνειο και δίπλα να εμφανίζεται ο ιταλικός τύπος της λέξης. Poursa0 (συζήτηση) 17:34, 24 Οκτωβρίου 2021 (UTC)Απάντηση
@Poursa0 Ναι, είναι και δεν είναι. Διότι αν ήταν κυρίως προφορικό, οι "φιλολογικές" καταγραφές μιας λέξεις που χρησιμοιποιούσαν στον καθημερινό λόγο τους οι αγράμματοι "χωριάτες" είναι σχετικό πράγμα. Χωρίς να γνωρίζω την περίπτωση κι αν όντως υπήρχε "ιταλική" (αντίστοιχη) λέξη σε χρήση (και από πότε), δεν αποκλείεται εκείνοι που στα μέσα του 19ου αι, την έβαλαν στα ιταλογερμνανικά λεξικά τους να "ιταλοποίησαν" να "διόρθωσαν" μια λέξη που ακουγόταν αλλιώς στην πραγματική ζωή, ή και που διάβαζαν κάπου, ίσως "λάθος" κατ' αυτούς, δηλ. να κατέγραψαν ως pizzicamorte αυτό που ως "piʒigamòrto" ηχούσε "βάρβαρο", είτε γραπτά είτε προφορικά. Εδώ [2] βλέπουμε μια σύγχρονη καταγραφή της λέξης από χειρόγραφο, ημερολόγιο του 17ου αιώνα από το Φριούλι, ως "picigamorto", όχι piçigamòrto, που είναι σαφώς πιο κοντά στο pizzicamorte. Ποιος ξέρει ... ǁ ǁǁ Chalk19 (talk) 17:51, 24 Οκτωβρίου 2021 (UTC)Απάντηση
ΥΓ. Σίγουρα οι γραφές piçigamòrto και picigamorto είναι "σωστότερες". ǁ ǁǁ Chalk19 (talk) 17:53, 24 Οκτωβρίου 2021 (UTC)Απάντηση
ΥΓ2. @Poursa0 Πρόσθεσα αυτήν την επισήμανση [3]. Είτε θα βάλουμε την βενετσιάνικη γραφή, αλλά χωρίς παραπομπή στον Σαραντάκο, είτε θα υπάρχει η παραπομπή με την ένδειξη να δει κάποιος και την εδώ συζήτηση. Η ένδειξη αυτή βέβαια χρειάζεται και την περίπτωση που μεταφέρουμε εδώ το ref στο Σαραντάκο, ώστε να φαίνεται στο σκεπτικό της ετυμολόγησης από "εμάς". ǁ ǁǁ Chalk19 (talk) 18:00, 24 Οκτωβρίου 2021 (UTC)Απάντηση


Για να βάλουμε τα πράγματα σε μια σειρά: Στο κείμενο "Μόρτηδες και απόλοιμοι (μια συνεργασία του Spiridione)" (Posted by sarant στο 15 Σεπτεμβρίου, 2015) [4] της παραπομπής στο λήμμα, υπάρχουν μια σειρά από αναφορές στην ετυμολογία. Η αναφορά "Είναι πολύ πιθανό ο μόρτης να προκύπτει από τον πιτσιγαμόρτο, πιτσικαμόρτη (< ενετ. pizzicamorte) με αποκοπή" ΔΕΝ είναι του Νίκου Σαραντάκου, αλλά του Spiridione. Ο Ν.Σ. γράφει " Στη Βενετία, όμως, μέσω της οποίας έχουμε δανεισθεί τις περισσότερες ιταλικές λέξεις, η αντίστοιχη λέξη ήταν pizzigamorto ή pizzicamorto, η οποία, μάλιστα, έχει περάσει στα επτανησιακά ιδιώματα", ενώ σε ένα άλλο σημείο παραθέτει και τη ναπολιτάνικη λέξη schiattamuorte. ǁ ǁǁ Chalk19 (talk) 18:12, 24 Οκτωβρίου 2021 (UTC)Απάντηση

τούρκικα links επεξεργασία

Όλα τα μπλε link για τούρκικα, μας πάνε σε εσπεράντο. Δεν ξέρω αν τα λεξικά γράφουν σωστά την τούρκικη λέξη (ίσως σε κάποιο κλιτικό τύπο, που δεν βρίσκω στο

https://tr.wiktionary.org/wiki/Özel:ÖnekDizini?prefix=mort&namespace=0

Μόνο το tr:morto, tr:mortucu (από ιταλικά) και το en:mortoyu çekmek ‑‑Sarri.greek  | 18:24, 24 Οκτωβρίου 2021 (UTC)Απάντηση

Επιστροφή στη σελίδα "μόρτης".