Νέα ελληνικά (el) επεξεργασία

  Ετυμολογία επεξεργασία

ήξεις αφήξεις < ἥξεις ἀφήξεις οὐκ ἐν πολέμῳ θνήξεις < (μεταφραστικό δάνειο) μεσαιωνική λατινική Ibis redibis nunquam per bella peribis[1])

  Έκφραση επεξεργασία

ήξεις αφήξεις

  1. η φράση χρησιμοποιείται με τη σημασία «διφορούμενα» ή «υπεκφυγές»
    Ήξεις αφήξεις η επιστροφή της τρόικας[2]
    Τα ήξεις αφήξεις του Ζοζέ Μουρίνιο[3]

  Μεταφράσεις επεξεργασία

Σημειώσεις επεξεργασία

  1. «Θα πας θα γυρίσεις δεν θα πεθάνεις στον πόλεμο». Διφορούμενη φράση που αποδίδεται στη Σίβυλλα, όπως αναφέρει ο Aubri ή Aubry de Trois-Fontaines (στα λατινικά: Albericus Trium Fontium) (13ος αιώνας μ.Χ.), στο έργο του Chronicon (Χρονικό), και μεταφράστηκε, μάλλον λανθασμένα, σε μεταγενέστερη εποχή από κάποιον σε κακά αρχαία ελληνικά. Πρόκειται για την απάντηση σε κάποιον στρατιώτη που ζήτησε χρησμό αν θα γυρίσει ζωντανός από τον πόλεμο. Αν η παύση γίνει στο redibis / ἀφήξεις, σημαίνει ο στρατιώτης θα γυρίσει, αν γίνει στο non /οὐκ, σημαίνει ότι θα πεθάνει.
  2. Ελευθεροτυπία 24 Ιανουαρίου 2014
  3. contra.gr