Συζήτηση βικιλεξικού:Παραδείγματα

Τελευταίο σχόλιο: πριν από 16 έτη από Lou στο θέμα Προσπάθεια για μια σύνθεση

Από τις αρχές του, το ΒΛ χρησιμοποίησε διάφορους τρόπους για να παρουσιάσει τα παραδείγματα. Ελλείψει επίσημης πολιτικής, ο καθένας είναι προς το παρόν ελεύθερος να κάνει ό,τι θέλει - αν και παρατηρούμε μερικές γενικές αρχές που τηρούνται από τους περισσότερους.

« Συνήθειες » του ΒΛ επεξεργασία

  • Γενικά, υπάρχει η συνήθεια η ξένη λέξη να είναι γραμμένη με έντονη γραφή ('''leksi''').
  • Μία παλιά λύση ήταν: το ξένο παράδειγμα με πλάγια γραφή, άνω και κάτω τελεία, το ελληνικό με κανονική γραφή.
an example: ένα παράδειγμα
Στα γαλλικά άρθρα, όπου η άνω και κάτω τελεία προηγείται και ακολουθείται από κενό, ίσχυε αυτή η (μικρή) παραλλαγή:
un exemple : ένα παράδειγμα
  • Παλιά, η συνήθεια ήταν οι προτάσεις-παραδείγματα να γράφονται με κεφαλαίο και να τελειώνουν με τελεία. Είχαμε, π.χ.,
Ceci est un exemple. Αυτό είναι ένα παράδειγμα.

Μερικές σκέψεις ή/και ιδέες επεξεργασία

  • Θα μπορούσε να υπάρχει η δυνατότητα κάθε γλώσσα να έχει δικές της συνήθειες, εάν αυτό ταιριάζει με ό,τι γίνεται στην αντίστοιχη χώρα/γλώσσα.
  • Ερώτηση (της MK): εάν τα δύο κείμενα χωρίζονται με ένα κόμμα, τι γίνεται όταν υπάρχει ήδη ένα κόμμα μέσα στο παράδειγμα; Πιστεύω ότι δεν υπάρχει κίνδυνος μπερδέματος διότι το ξένο κείμενο γράφεται σε πλάγια γραφή. Άλλες ιδέες;
  • Θα μπορούσαν τα παραδείγματα να γράφονται με άλλο χρώμα (πχ. πράσινο... ;) ). Θα χρειαζόταν ένα νέο πρότυπο και τα παραδείγματα (το ξένο κείμενο, ή και τα δύο) να περνάνε σαν παράμετρος. Ίσως όμως κάτι τέτοιο να ήταν πιο δύσχρηστο.


Lou, δεν ήταν αυτή η ερώτησή μου. Φυσικά και δεν υπάρχει κίνδυνος μπερδέματος, όταν ΜΟΝΟ το ξένο κέιμενο γράφεται σε πλάγια γραφή. Κίνδυνος μπερδέματος υπάρχει όταν ΚΑΙ τα δύο κείμενα (ελληνικό και ξένο) γράφονται σε πλάγια γραφή. Μέχρι τώρα πίστευα ότι και τα δύο κείμενα πρέπει να γράφονται σε πλάγια γραφή.

Ακολουθούν προτάσεις μου. MK MK 17:51, 29 Μαρτίου 2008 (UTC)Απάντηση

Τι βλέπουμε σε τυπωμένα λεξικά επεξεργασία

  • Σ' ένα λεξικό fr-gr βλέπω την εξής συνήθεια:
Ceci est un exemple. Αυτό είναι ένα παράδειγμα.
Δηλαδή, έχουμε το ξένο κείμενο σε έντονη πλάγια γραφή και το ελληνικό σε κανονική. Και οι δύο προτάσεις αρχίζουν με κεφαλαίο και τελειώνουν με τελεία.
  • Σ' ένα άλλο λεξικό en-gr βλέπω την παραλλαγή:
this is an ~, αυτό είναι ένα παράδειγμα
Έχουμε δηλαδή το ξένο κείμενο σε έντονη πλάγια γραφή και το ελληνικό σε κανονική. Δεν έχουμε κεφαλαίο ούτε τελεία, η δε οριζόμενη λέξη εκφράζεται με ένα « ~ » (αυτό γίνεται για κέρδος χώρου, πρόβλημα το οποίο δεν έχουμε εμείς!).
  • Σε ένα άλλο λεξικό, fr-gr, βλέπω το εξής:
ceci est un exemple, αυτό είναι ένα παράδειγμα
Το ξένο κείμενο, δηλαδή, σε έντονη πλάγια γραφή - το δε ελληνικό σε κανονική. Οι λέξεις είναι ολόκληρες, δεν έχουμε κεφαλαίο, ούτε τελεία.

Τι βλέπουμε σε λεξικά σε CD επεξεργασία

  • Σε ένα λεξικό en-fr, τα αγγλικά παραδείγματα είναι γραμμένα με έντονη μπλε γραφή, ενώ οι γαλλικές μεταφράσεις είναι σε κανονικό (μαύρο) κείμενο, πχ.
this is an example (cas général) ceci est un exemple
δηλαδή, ούτε κόμμα, ούτε κεφαλαία, ούτε τελείες, οι δε «λεπτομέρειες» είναι κόκκινες!
(υπάρχουν κι άλλα χρώματα, για την προφορά, σημειώσεις, κλπ....)

Τι βλέπουμε σε online λεξικά επεξεργασία

Τι γίνεται στα άλλα βικιλεξικά επεξεργασία

  • Αρκετά άρθρα του γαλλικού ΒΛ έχουν παραδείγματα χωρίς μετάφραση στα γαλλικά. Κάθε παράδειγμα (ή παραδείγματα) βρίσκεται (βρίσκονται) αμέσως μετά τον ορισμό. Πολλά άρθρα δεν έχουν παραδείγματα, μόνο ορισμό.
  • Αρκετά άρθρα του γερμανικού ΒΛ έχουν παραδείγματα χωρίς μετάφραση στα γερμανικά. Τα παραδείγματα βρίσκονται σε ειδικό υποτομέα «Beispiele» (= παραδείγματα). Πολλά άρθρα δεν έχουν παραδείγματα, μόνο ορισμό.
  • Όπως το ανέφερε ο Flyax, το αγγλικό βάζει (είναι νέα απόφαση!) τις δύο προτάσεις σε δύο διαφορετικές γραμμές. Πρέπει να σκεφτούμε τις επιπτώσεις όταν παραδείγματα και ορισμοί έχουν λίγες μόνο λέξεις - καθώς και σε ό,τι αφορά τυχόν πρόσθετες γραμμές (συνώνυμα, αντίθετα).

Στο άρθρο «βροχή», το en.wikt έχει:

  1. rain, shower
    το χώμα ρουφούσε διψασμένο τις πρώτες σταγόνες της φθινοπωρινής βροχής
    the thirsty earth drank in the first drops of the autumn rain
     συνώνυμα: δική μου προσθήκη
    {{αντιθ}} δεν βρήκα καλύτερο... :)
    η περίοδος των βροχών
    rains (the rainy season)
    βροχή από πέτρες
    a rain of stones
    βροχή μετεωριτών
    meteor shower

πρόταση Sofianagn επεξεργασία

Θεωρώ ότι η ύπαρξη παραδειγμάτων σε ένα λεξικό (ηλεκτρονικό ή συμβατικό) είναι απολύτως αναγκαία, διότι αφενός παρουσιάζουν τη χρήση του λήμματος κι αφετέρου δια-φωτίζουν σε σχέση με κάποιες χρήσεις του (μεταφορικές ή συνεκδοχικές). Οπότε, μέχρι έδω, δεν τίθεται θέμα εκ μέρους μου για την εμφάνιση παραδειγμάτων -εξάλλου, κι εγώ προσθέτω παραδείγματα, όποτε προλαβαίνω ή έχω την ανάλογη έμπνευση. Σε ό,τι αφορά τη μορφή των ξενόγλωσσων προς το Βικιλεξικό λημμάτων έχω να επισημάνω τα εξής:

  1. θα ωφελούσε έναν ελληνομαθή, που αναζητά στο Βικιλεξικό ένα ελληνικό λήμμα, να αρχίζει με το λήμμα της μητρικής του γλώσσας, να το βλέπει να μεταφράζεται και στο παράδειγμά του -για να επιβεβαιώνει το λήμμα- και, στη συνέχεια, να παραπέμπεται στο αντίστοιχο ελληνικό; Νομίζω πως ναι....
  2. θα ωφελούσε έναν ξενο-μαθή (όπου ξενο- βάλτε αγγλο-, γερμανο-, ιταλο- κ.λπ.) να αναζητά ένα ελληνικό λήμμα, να επιβεβαιώνει τη μετάφραση στη γλώσσα του από τους πίνακες μεταφράσεων και, οδηγούμενος στο λήμμα της γλώσσας του, να βλέπει και τη μετάφραση στα ελληνικά; Νομίζω, πάλι, ναι....

Επιπλέον, ας μην ξεχνάμε ότι τόσο η μορφή όσο και η δομή όσο και το περιεχόμενο της φιλοσοφίας των wiki είναι διαδραστικό (άρα, μπορεί και πρέπει να κάνουν το διαφορετικό) ....
Οπότε, σε σχέση με τη μορφοποίηση των λημμάτων, ελληνικών και ξενόγλωσσων, έχω να προτείνω τα εξής για το παράδειγμα:

  1. να γράφεται σε ΠΛΑΓΙΑ ΓΡΑΦΗ με το εν λόγω λήμμα σε ΕΝΤΟΝΗ ΓΡΑΦΗ (ίσως το χρώμα να προκαλέσει σύγχυση)
    αυτό είναι ένα παράδειγμα
  2. να μην αρχίζει με κεφαλαίο ούτε να τελειώνει σε τελεία, αφού πρόκειται για αποσπασματικό λόγο ή, μερικές φορές, κι απλή παράθεση φράσεων
  3. (για το ξενόγλωσσο προς το ελληνικό Βικι λήμμα) να μεταφράζεται, αλλά και η μετάφραση να τίθεται σε ΠΛΑΓΙΑ ΓΡΑΦΗ με τη λέξη του λήμματος επίσης σε ΕΝΤΟΝΗ ΓΡΑΦΗ και, μάλιστα, να διακρίνεται από το ξενόγλωσσο τμήμα με κάποιο τρόπο, είτε με παρενθέσεις είτε με παύλες
    this is an example (: αυτό είναι ένα παράδειγμα)
    this is an example - αυτό είναι ένα παράδειγμα
  4. να διακρίνεται από τον ορισμό, τοποθετούμενο κάτω από αυτόν σε εσοχή (με τη χρήση του : ή του #: στην αρχή της βικι-γραμμής)

Ας μη ξεχνάμε, επιλέον, ότι η μορφοποίηση διαφέρει ακόμη και ανάμεσα στα βικι. Μάλλον και στα παραδείγματα ήρθε ο καιρός και για εμάς. Φυσικά, η πρότασή μου τίθεται προς έλεγχο και συζήτηση και δε θεωρώ ότι είναι η μοναδική σωστή! //// Sofianagn 17:21, 29 Μαρτίου 2008 (UTC)Απάντηση

Σχετικά με το τρίτο σημείο, έτσι έκανα στην αρχή στα γαλλικά λήμματα. Όμως, σύντομα κατάλαβα ότι κάτι τέτοιο δεν ήταν πάντοτε εφικτό διότι στα ελληνικά χρησιμοποιούμε διαφορετική λέξη και είναι πιο χρήσιμο να δίνεται μια πιο «ελεύθερη» μετάφραση. Σε τέτοιες περιπτώσεις, μια κατά λέξη μετάφραση έχανε το νόημα ή, έστω, τον «χρωματισμό» (nuance) της γαλλικής λέξης. Γι' αυτό σταμάτησα να βάζω την ελληνική λέξη σε έντονη γραφή. Lou 19:41, 29 Μαρτίου 2008 (UTC)Απάντηση

ΠΡΟΤΑΣΗ επεξεργασία

Νομίζω ότι ή παρακάτω πρόταση της Σοφίας είναι η καλύτερη, αν και θα προτιμούσα την έντονη γραφή μόνο στο εν λόγω λήμμα, και όχι στη μετάφραση:

das ist ein Beispiel - αυτό είναι ένα παράδειγμα
das ist ein Beispiel - αυτό είναι ένα παράδειγμα

Συμφωνείτε;

MK 22:20, 29 Μαρτίου 2008 (UTC)Απάντηση

Πιθανόν η φράση του παραδείγματος και η μετάφρασή της να είναι αρκετά μεγάλες. Σε αυτήν την περίπτωση θα προτιμούσα η μετάφραση να μπαίνει σε άλλη γραμμή με διπλό :: (τουλάχιστον αυτό συνηθίζεται στο αγγλικό βικιλεξικό). Διαφορετικά, αν είναι να μπαίνουν στην ίδια γραμμή, προτιμώ τις παρενθέσεις για τη μετάφραση του παραδείγματος στα ελληνικά.

this is an example (αυτό είναι ένα παράδειγμα)

ή

this is an example of a sentence with too many words
αυτό είναι ένα παράδειγμα μιας πρότασης με πάρα πολλές λέξεις

--Flyax 08:30, 30 Μαρτίου 2008 (UTC)Απάντηση

Μου αρέσει πιο πολύ από τα παραδείγματα εδώ η πρόταση του Flyax, αλλά υπάρχουν δύο παραλλαγές που θα μπορούσαμε να εξετάσουμε: το μεταφρασμένο λήμμα να είναι γραμμένο με έντονα γράμματα, και το παράδειγμα χρήσης να είναι γραμμένο με πλάγια γράμματα αλλά όχι η μετάφραση. -- ArielGlenn 09:05, 30 Μαρτίου 2008 (UTC)Απάντηση

Προσπάθεια για μια σύνθεση επεξεργασία

Γεια σας. Είναι πολύ ενδιαφέρον να ακούμε πολλές γνώμες - υπάρχουν τόσα και τόσα διαφορετικά στοιχεία που είναι δύσκολο κάποιος να τα σκεφτεί όλα μόνος του. - Από τα παραπάνω, βλέπω ότι μερικά στοιχεία έρχονται ξανά και ξανά. Δοκιμάζω λοιπόν μια πρώτη σύνθεση.

  • Δυο γραμμές: μία για το ξένο παράδειγμα - μία για την ελληνική του μετάφραση.
  • Και οι δύο γραμμές να γράφονται με πλάγια γραφή.
  • Η πρώτη γραμμή να αρχίζει με ένα « : », η δεύτερη με δύο (« :: »)
  • Η ξένη λέξη (που ορίζεται) να γράφεται με έντονη γραφή.
  • Εάν αυτή η λέξη υπάρχει στην ελληνική μετάφραση, να γράφεται κι αυτή με έντονη γραφή.
  • Εάν το παράδειγμα αποτελείται από κανονική πρόταση, να γράφεται κανονικά, με κεφαλαίο και τελεία.
  • Εάν πρόκειται για απόσπασμα, τότε να γράφεται με μικρό, χωρίς τελεία.

Όλα αυτά μπορείτε να τα δείτε στη λέξη âge, ελπίζω να βοηθάει στην κατανόηση των πιο πάνω στοιχείων. - Βικιφιλικά, Lou 20:29, 30 Μαρτίου 2008 (UTC)Απάντηση

ΥΣ. Υπενθυμίζω τη δυνατότητα μια γλώσσα να διατηρεί δικούς της κανόνες, εάν αυτό συνηθίζεται στα δικά της λεξικά.

Επιστροφή στη σελίδα του εγχειρήματος "Παραδείγματα".