Συζήτηση:γαμπρός

Τελευταίο σχόλιο: πριν από 10 έτη από Darioalepou

Με την επιφύλαξη της πρωταπριλιάς αντιγράφω εδώ τα μηνύματα που ανταλλάχτηκαν σήμερα:

Δεν ξέρω τι εννοείς με τις επεξεργασίες σου, αν θέλεις να προωθήσεις μια άποψη ή αν κάνεις πλάκα, πάντως και στις δύο περιπτώσεις, έχεις άδικο. Δημιουργούμε ένα λεξικό, που περιγράφει την παρούσα γλώσσα, έτσι όπως είναι και όχι όπως θα θέλαμε να είναι. Ελπίζω στην κατανόησή σου. Εάν μπορείς να μου δείξεις ότι η λέξη γαμπρός χρησιμοποιείται έτσι όπως την περιγράφεις εσύ, θα είμαι στη διάθεσή σου. Αν όμως επιμείνεις να επαναφέρεις το ίδιο κείμενο, χωρίς αιτιολογία, θα αναγκαστώ να κλειδώσω το λήμμα. --Flyax (συζήτηση) 16:12, 1 Απριλίου 2014 (UTC)Απάντηση

Δεν προωθώ καμία άποψη. Λέω την αλήθεια. Ο σύζυγος του αδερφού μου είναι ο γαμβρός μου. Έτσι είναι. Αφού γαμβρό μου τον λέω. Εσύ πώς θα τον έλεγες; ArisMUC (συζήτηση) 19:40, 1 Απριλίου 2014 (UTC)Απάντηση
Δεν απαντάς σε αυτό που ρώτησα. Προφανώς δεν μας ενδιαφέρει εδώ αν ο αδελφός σου είναι παντρεμένος με άντρα ούτε το πώς τον αποκαλείς εσύ και οι οικείοι σας. Φτιάχνουμε λεξικό και καταχωρίζουμε τις σημασίες που θεωρούμε πως είναι αποδεκτές από τη γλωσσική κοινότητα ή έστω από μια μεγάλη μερίδα της και η συχνή και εκτεταμένη χρήση τους μπορεί να αποδειχθεί μέσω δόκιμων κειμένων ή άλλων έγκυρων πηγών. --Flyax (συζήτηση) 21:06, 1 Απριλίου 2014 (UTC)Απάντηση

Σε ξαναρωτώ. Από την στιγμή που σχεδόν σε όλο τον κόσμο αναγνωρίζονται οι γάμοι μεταξύ ανδρών, πώς θα έλεγες εσύ τον άνδρα του αδελφού σου; Δεν έιμαστε native speakers; Δεν δημιουργούμε γλώσσα; Ή μήπως είναι θέσφατο και ισχύει ότι λέει στον Μπαμπινιώτη; ArisMUC (συζήτηση) 9:44, 2 Απριλίου 2014 (UTC)

Ως φυσικοί ομιλητές της ελληνικής γλώσσας την πλάθουμε, την αλλάζουμε, τη δημιουργούμε. Ως λεξικογράφοι δεν έχουμε τα ίδια δικαιώματα. Απλώς καταγράφουμε αυτά που αποδέχεται ως χρήση η γλωσσική κοινότητα. --Flyax (συζήτηση) 10:05, 2 Απριλίου 2014 (UTC)Απάντηση

Έκτακτα. Με βεβαιότητα λέγω ότι η γλωσσική κοινότητα ΚΑΘΟΛΙΚΑ αποκαλεί τον σύζυγο του αδελφού ή του υιού της γαμβρό. ArisMUC (συζήτηση) 12:37, 2 Απριλίου 2014 (UTC)Απάντηση

Πολυ καλά. Δείξε μου τότε ένα δόκιμο κείμενο ή μια έγκυρη πηγή που να το επιβεβαιώνει. Ειδάλλως, πώς θα μεταδώσεις τη βεβαιότητά σου και στους υπόλοιπους; --Flyax (συζήτηση) 13:36, 2 Απριλίου 2014 (UTC)Απάντηση

Δεν αντιλαμβάνομαι τι χρειάζεται απόδειξη. Από την στιγμή που άνδρες πανδρεύονται άνδρες, όπως ο ουράνος είναι μπλε, ο άνδρας του αδελφού μου είναι ο γαμβρός μου. QED.ArisMUC (συζήτηση) 19:40, 1 Απριλίου 2014 (UTC)Απάντηση

Συμφωνώ ότι κάποια στιγμή θα καταλαβαίνουν όλοι και θα χρησιμοποιούν τους ορισμούς όπως δίνονται στα 5 και 6. Προς το παρόν νομίζω πως κάπως μπερδεύουν πολλούς χρήστες, ιδίως μεγαλύτερης ηλικίας. Σε κάθε περίπτωση καλό θα ήταν να υπάρχει κάποιο παράδειγμα από δόκιμο κείμενο (σε εφημερίδα, περιοδικό, βιβλίο) που να αναφέρει τις σημασίες αυτές (νομίζω κάτι έχει ο Καραγάτσης, αλλά δεν μπορώ να το βρω). Και άλλους νεολογισμούς έχουμε εισαγάγει, π.χ. περιμενάκιας, που χρησιμοποιούνται κι από λιγότερους γλωσσικούς χρήστες ενδεχομένως, προσπαθούμε όμως να βρούμε παράδειγμα χρήσης... --sVlioras (συζήτηση) 05:43, 3 Απριλίου 2014 (UTC)Απάντηση
Μήπως είναι καλύτερο έτσι όπως το άλλαξα τελικά ή να το επαναφέρουμε; --sVlioras (συζήτηση) 05:53, 3 Απριλίου 2014 (UTC)Απάντηση
Νεολογισμός θα ήταν, εάν ήδη το χρησιμοποιούσαμε. Επομένως, ακόμη και για να θεωρηθεί νεολογισμός, θα πρέπει να έχουμε παραδείγματα χρήσης. Εάν ψάξω στο google για τη λέξη "περιμενάκιας", θα έχω αποτελέσματα. Έψαξα μόλις για το ο σύζυγος του αδελφού" (τα εισαγωγικά είναι απαραίτητα) και δεν μου έδωσε κανένα αποτέλεσμα. Αν λοιπόν για την ελληνική πραγματικότητα δεν είναι ακόμη σε χρήση ούτε καν ο περιγραφικός όρος, πώς να περιμένω να βρω αποτελέσματα για τον όρο που δηλώνει συγγένεια; Νομίζω ότι είναι πολύ νωρίς ακόμη για κάτι τέτοιο. --Flyax (συζήτηση) 10:01, 3 Απριλίου 2014 (UTC)Απάντηση

Νομίζω ότι ο ορισμός θα πρέπει να είναι σύμφωνος με το λόγο για το οποίο κάποιος ονομάζει ή θα μπορούσε να ονομάσει (έστω μερικοί) κάποιον γαμπρό. Σε αυτά τα πλαίσια η λογική μου μού λέει ότι πρέπει να είναι "ο αρσενικός σύζυγος μέλους της οικογενείας", καθώς ο διαχωρισμός του φύλου του ατόμου του οποίου είναι σύζυγος είναι "σχετικά" αδιάφορος, επειδή το λέξημα (το λήμμα, η λέξη) σχετίζεται με το φύλο του προσώπου και όχι με το φύλο του συζύγου του. Το πρόβλημα είναι πως ένας τέτοιος ορισμός περιλαμβάνει και το σύζυγο της μητέρας και της πεθεράς. Κάπως πρέπει να αφαιρεθούν από τον ορισμό μερικοί βαθμοί συγγενείας. Σε καμία πάντως περίπτωση δε συμφωνώ με τον ορισμό 6 έστω και ως νεολογισμό αφού όντως δεν έχουμε τέτοια παραδείγματα γενικευμένης χρήσης. --Xoristzatziki (συζήτηση) 04:31, 4 Απριλίου 2014 (UTC)Απάντηση

Δεν έχω συναντήσει ποτέ τη λέξη έτσι. Επειδή όμως η εξήγηση του ArisMUC μου φαίνεται λογική και ο ισχυρισμός του ότι χρησιμοποιείται πιθανός, προτείνω να το βγάλουμε από ξεχωριστό ορισμό και να βάλουμε κάτω από τον ορισμό 5 "#: {{σημειώσεις}} : Καθώς αναγνωρίζονται οι γάμοι μεταξύ ανδρών, γαμπρός μπορεί να είναι και ο [[σύζυγος]] του [[γιος|γιου]] μου ή του [[αδελφός|αδελφού]]" --Anest. (συζήτηση) 14:00, 7 Απριλίου 2014 (UTC)Απάντηση

Νομίζω πως ένας ορισμός του γαμπρού σαν "ο αρσενικός σύζυγος των παιδιών μου", θα ήταν κάτι σωστό σε όλες τις περιπτώσεις, χωρίς να τονίζουμε ποιός παντρεύθηκε με ποιόν ή με ποιά ... Το ίδιο με "ο αρσενικός σύζυγος των αδελφιών μου" --darioalepou (συζήτηση) 17:47, 17 Ιουλίου 2014 (UTC)Απάντηση

Ο γαβρός είναι ο (αρσενικός) εξ αγχιστείας πρώτου βαθμού συγγενής της ίδιας γενιάς με μας. Υπό αυτή τη εννοία ΥΠΑΡΧΕΙ στην βιβλιογραφία. ArisMUC

η αλήθεια είναι πως λέω τον αδερφό μου «αμερικάνο», επειδή ζει και κατοικεί στην Αμερική, αυτό όμως δεν του δίνει και την αντίστοιχη ιθαγένεια και ούτε διορθώνο το λήμμα καταπώς το χρησιμοποιώ ενδοοικογενειακά. Δε συμφωνώ καθόλου με τον 6ο νεολογισμό για τον απλούστατο λόγω πως δεν παραπέμπει σε ίση μεταχείριση. Η γλώσσα είναι λανθάνουσα και ο 6ος ορισμός μπορεί να δημιουργήσει για τους αρσενοκοίτες ένα κλίμα απαξίωσης και αποκλεισμού. Συνεπώς περιττεύει. Η αναζήτηση ταυτότητας θα πρέπει, κατ' εμέ, να γίνεται μέσα από τη συναναστροφή με την κοινωνία και όχι με την επιβολή κανόνων (τους οποίους η ελληνική Κυβέρνηση - συμπολίτευση αποδέχθηκε για λόγους γεωπολιτικούς), αλλά και ούτε μέσα από τη βίαιη αλλαγή της γλώσσας για την αποδοχή τους. Ο χρόνος θα δείξει πως θα τους αποδεχθεί η κοινωνία και τι λεξιλόγιο θα θα δημιουργηθεί από αυτόν τον καρπό. Μέχρι τότε, καλό είναι να «αφήσουμε» το θέμα και να μη βιάζουμε το χρόνο, αλλιώς θα πέσουμε στο παράπτωμα της κενής λεξιπλασίας.--Costaud (συζήτηση) 16:13, 16 Ιουλίου 2014 (UTC)Απάντηση
η άνιση μεταχείριση που υφίστανται οι ομοφυλόφιλοι από τον 6ο ορισμό μπορεί να διορθωθεί με τη διαγραφή του και τη μετακόμισή του σε παράδειγμα, δηλαδή: ο πολιτικός γάμος δύο ανδρών μπορεί να επιτευχθεί με κοινή συναίνεση και των δύο γαμπρών. Έτσι εξαφανίζονται οι όποιες προκαταλήψεις από όπου κι αν προέρχονται.--Costaud (συζήτηση) 16:22, 16 Ιουλίου 2014 (UTC)Απάντηση
Διορθώνω: ο ορισμός 5 εξίσου προσδίνει άνιση μεταχείριση απέναντι στους ομοφυλόφιλους (απόρροια της μη επαρκούς προσοχής που έδειξα στο λήμμα). Θέλει και αυτός τροποποίηση (Όσο και αν δε θέλω να το παραδεχθώ).--Costaud (συζήτηση) 21:41, 16 Ιουλίου 2014 (UTC)Απάντηση
Ξαναδιορθώνω την προηγούμενή μου άποψη: ο ορισμός 5 καλό θα ήταν να μείνει ως έχει μιας και εκφράζει την ελληνική πραγματικότητα καλύτερα για το σήμερα, ενώ η μειοψηφία των ομοφυλόφιλων θα πρέπει να αρκεστεί, προς το παρόν, με μια πρόταση όπως αυτήν που πρότεινα ανωτέρω, ούτως ώστε να δειχθεί πως η λέξη «γαμπρός» χρησιμοποιείται και για δύο άρρενας συντρόφους.--Costaud (συζήτηση) 21:55, 16 Ιουλίου 2014 (UTC)Απάντηση
Επιστροφή στη σελίδα "γαμπρός".