Συζήτηση:απαξιώ

Τελευταίο σχόλιο: πριν από 2 έτη από Chalk19 στο θέμα Μετάφραση

Μετάφραση επεξεργασία

Νομίζω ότι είναι καλύτερο να μην υπάρχει η πρόταση «Για τις γλώσσες που δεν διακρίνουν...», διότι στην προκειμένη περίπτωση δεν έχουμε ελεύθερη εναλλαγή δύο τύπων, εκ των οποίων ο ένας (απαξιώ) έχει λόγια προέλευση και χρήση, ενώ ο άλλος (το μεταπλασμένο απαξιώνω) ανήκει στην ομιλουμένη, αλλά πρόκειται για δύο ρήματα με διαφορετική μορφολογία και σημασία. Στον ενεστώτα δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί το ένα στη θέση τού άλλου (π.χ. ως επί το πλείστον, δεν υπάρχει συμπλήρωμα του απαξιώνω με να-πρόταση ούτε το απαξιώ δέχεται πτωτικό συμπλήρωμα, δηλαδή αντικείμενο σε αιτιατική). Ευχαριστώ. Dr Moshe (συζήτηση) 06:09, 12 Απριλίου 2022 (UTC)Απάντηση

@Dr Moshe. Αγαπητέ φίλε, παρακαλώ πράξτε όπως θεωρείτε ότι είναι σωστό, παρεμβαίνοντας ανάλογα στο λήμμα. Η πρόθεση μου, κατά την προσθήκη της φράσης, βασίστηκε στο ότι ενίοτε σε μεταφράσεις λογίων ή καθαρευουσιανικων τύπων επιλέγονται απαρχαιωμένες κλπ ξένες λέξεις (όποτε είναι δυνατόν, φυσικά), ώστε να αποδίδεται το ιδιαίτερο ύφος. Σας ευχαριστώ, με τη σειρά μου, για τις παρατηρήσεις σας. ǁ ǁǁ Chalk19 (talk) 06:42, 12 Απριλίου 2022 (UTC)Απάντηση
Μάλιστα, ευχαριστούμε πολύ ☏ Dr Moshe Έχουμε τέτοιες σημειώσεις (παρόμοιες με του ☏ Chalk19 αλλά για υποκοριστικά {{μτφ-υποκ}}, μεγεθυντικά και θηλυκά {{μτφ-θηλ}}. Για τους λόγιους όρους, απλώς γράφουμε μια σημείωση μέσα στον τίτλο όπως στο γλουτός].
Επιστροφή στη σελίδα "απαξιώ".