Γειά σου Gdimitris και καλώς ήλθες στο Βικιλεξικό! Η «παρέα» μας μεγαλώνει μέρα με τη μέρα κι αυτό είναι ιδιαίτερα ευχάριστο, διότι κάθε μία συνεισφορά είναι ευπρόσδεκτη και σημαντική!!

Βλέπω ότι άρχισες κιόλας τη δουλειά! Εάν κατέχεις τη ρουμανική γλώσσα, θα χαρούμε να έχουμε έναν «σπεσιαλίστα» για τυχόν ερωτήσεις! Πάντως, μη διστάσεις να συμβουλευτείς τη σελίδα "Καλωσόρισμα" για τις πρώτες πληροφορίες σχετικά με τη δημιουργία και την τροποποίηση σελίδων στο Βικιλεξικό. Για περισσότερη βοήθεια, κοίταξε τη "Βοήθεια".

Μπορείς να πειραματιστείς στο Αμμοδοχείο. Αν δε γνωρίζεις τον κώδικα γραφής, άνοιξε δύο παράθυρα, ένα για να βλέπεις τη "θεωρία" και ένα για να κάνεις πρακτικές δοκιμές. Δεν χρειάζεται να αποθηκεύσεις κάτι, αρκεί να κάνεις 'προεπισκόπηση' για να ελέγχεις τα αποτελέσματα. Πάντως, μη φοβάσαι μην το χαλάσεις, όλο και κάποιος θα το διορθώσει.... :-)))

Για να υπογράψεις τα μηνύματά σου, μπορείς να πληκτρολογήσεις τρεις φορές το χαρακτήρα ~. Με ένα τέταρτο ~, εκτός από την "υπογραφή" σου, θα εμφανιστούν η ημερομηνία και η ώρα. Τα λήμματα δεν υπογράφονται, μόνο τα μηνύματα ή οι συζητήσεις.

Εάν έρχεσαι από ένα άλλο Wikimedia, μην ξεχνάς να βάλεις συνδέσμους προς τις άλλες σελίδες σου. Μπορείς να χρησιμοποιήσεις την προσωπική σου σελίδα για να παρουσιαστείς στους υπόλοιπους χρήστες.

Αν έχεις άλλες ερωτήσεις, μη διστάζεις να επικοινωνήσεις μαζί μου (μέσω της προσωπικής μου σελίδας ή μέσω e-mail), να τις γράψεις στην Πύλη, ή ακόμα κάνε μια βόλτα στο IRC (θέλει ειδικό πρόγραμμα, μπορείς να μάθεις περισσότερα εδώ).

Τέλος, εάν θέλεις να κάνεις υποδείξεις ή παρατηρήσεις, θα χαρούμε να τις δεχτούμε στις σελίδες που προανέφερα. Καλώς ήλθες ξανά και καλή κι αποδοτική δουλειά στο Βικιλεξικό! - Βικιφιλικά, Lou 20:23, 22 Μαρτίου 2007 (UTC)Απάντηση

Μοντέλο για ξένες λέξεις

επεξεργασία

Γεια σου Δημήτρη (?). Μωρέ μπράβο ενθουσιασμός! Συγνώμη που δεν απάντησα αμέσως μόλις πήρα το μήνυμά σου: μετά έφυγα και βλέπω τώρα ότι έβαλες κάμποσες μεταφράσεις στα ρουμανικά.

Λοιπόν, να τι γίνεται. Το βικιλεξικό, από την αρχή έως σήμερα, άλλαξε μορφή 2-3 φορές. Γι αυτό βλέπεις ότι όλες οι λέξεις δεν εμφανίζονται με τον ίδιο τρόπο. Μερικές, παλιές, δεν έχουν ακόμη το πρότυπο =el= για τα ελληνικά. Όταν τις βρίσκεις, μπορείς να το γράφεις. Επίσης, δεν έχουν κατηγορία (πχ Ελληνικά ουσιαστικά, κλπ): μπορείς επίσης να τη βάζεις μόνος σου.

Σχετικά με τις μεταφράσεις, παλιά το σύστημα ήταν να εμφανίζουμε μερικές δεκάδες γλώσσες έτσι ώστε ο κάθε χρήστης που θέλει να μπορεί να βάζει τις μεταφράσεις που θέλει. Αυτό γίνεται ακόμα και σήμερα, μόνο που «κρύβουμε» τις «άδειες» γλώσσες. Επίσης, χρησιμοποιούμε το πρότυπο «ξεν» που επιτρέπει στους χρήστες που το επιθυμούν να ανακατευθυνθούν στο ανάλογο ξενόγλωσσο βικιλεξικό (όταν αυτό υπάρχει και εάν έχει την ίδια λέξη).

Λοιπόν, σχετικά με τη δουλειά που κάνεις, όταν βλέπεις λέξεις που δεν έχουν το πρότυπο «ξεν», μη διστάζεις να το βάλεις μόνος σου. Για τα ρουμανικά, γράψε: {{ξεν|ro|XXX}}, όπου XXX είναι η ρουμανική λέξη.

Μπορείς επίσης να συμβουλεύεσαι τις «Πρόσφατες αλλαγές»: θα δεις έτσι τους παλιούς χρήστες να αλλάζουν πότε πότε τις λέξεις που κι εσύ επεξεργάστηκες. Κάνοντας κλικ στο «ιστορικό», θα δεις τι ακριβώς πρόσθεσαν, άλλαξαν, κλπ. Έτσι, μπορεί να μάθεις περισσότερα πράγματα γύρω από το βικιλεξικό.

Αυτά για την ώρα. Αν έχεις άλλες ερωτήσεις, μπορείς να με βρεις στη σελίδα συζήτησής μου, να μου στείλεις e-mail ή να με βρεις στο IRC. Και πάλι μπράβο για τη δουλειά σου. Τα ξαναλέμε, Lou 20:04, 24 Μαρτίου 2007 (UTC)Απάντηση

Μοντέλο για ρουμανικές λέξεις

επεξεργασία

Να και το μοντέλο για τις λέξεις στα ρουμανικά (αντίγραψέ το χωρίς να κάνεις «επεξεργ.»):

{{=ro=}}

{{ΜΜΜ}}
{{ξεν|ro|{{PAGENAME}}}}
#

Το ΜΜΜ μπορεί να είναι «-ουσ-», «-επιθ-», «-ρημ-», κλπ.

Καλή δουλειά! Lou 21:50, 24 Μαρτίου 2007 (UTC)Απάντηση

Προσοχή στο μοντέλο!

επεξεργασία

Καλημέρα (;) Gdimitris, έπεσες βλέπω με τα μούτρα στη δουλειά!

Δυο παρατηρήσεις. Η πρώτη είναι σπουδαία! Βάζε στις λέξεις το μέρος του λόγου: -ουσ-, -επιθ-, -ρημ-, -μτχ-, -επιρ-, κλπ.

Η δεύτερη είναι λεπτομέρεια: το κενό ανάμεσα στο «*» και τη λέξη.

Άντε, και καλή δουλειά! Μου φαίνεται ότι με τις τόσες λέξεις που βάζεις στα ρουμανικά, σε λίγο θα χρειαστεί να τις κατηγοριοποιήσουμε (Ρουμανικά ουσιαστικά, Ρουμανικά επίθετα, κλπ). - Φιλικά, Lou 07:17, 25 Μαρτίου 2007 (UTC)Απάντηση

Γεια σου. Θα προσθέτω πιο κάτω διάφορα «τεχνικά» στοιχεία. Κοίταζέ τα όταν μπορείς.

1. Για τα ουσιαστικά, βάζε το πρότυπο του γένους (α, θ, ο).

2. Όταν υπάρχουν δύο ή περισσότεροι ορισμοί, βάζουμε δίεση «#» (συνήθως, για ευκολία, τη βάζουμε ακόμα κι αν υπάρχει μόνο ένας!). Η δίεση δημιουργεί τον αριθμό.

3. Όταν υπάρχουν διάφορα μέρη του λόγου (πχ στα ρουμανικά το επίθετο χρησιμεύει και σαν επίρρημα), τότε βάζουμε ξεχωριστά το ένα μέρος, το PAGENAME, και τον ορισμό, και μετά το άλλο. Αν μάλιστα θέλουμε να βάλουμε και παραδείγματα, τα γράφουμε με δίεση και άνω και κάτω τελεία #:.

4. Όλα τα πρότυπα μπαίνουν σε διπλές αγκύλες, πχ. {{α}}.

5. Έβαλα ανακατεύθυνση στα αριθμητικά με δύο λέξεις. Οι μονολεκτικές εκφράσεις υπήρχαν ήδη. Πρέπει να σκεφτόμαστε τον χρήστη λάμδα και τη μεγαλύτερη δυνατή ευχρηστία.

6. Τις μεταφράσεις, τις παίρνουμε από τα άλλα βικιλεξικά (κυρίως το γαλλικό, που έχει τα ίδια πρότυπα με μας - και το αγγλικό). Γι'αυτό το τελευταίο, ένας χρήσιμος σύνδεσμος είναι ο εξής: [[1]]. Αν το χρειαστείς, και δεν καταλαβαίνεις πώς να το χρησιμοποιήσεις, πες το μου. Αλλά δεν νομίζω ότι ασχολείσαι (ακόμη!) με αυτά.

7. Don't worry, be happy!

8. Οι λέξεις στο βικιλεξικό γράφονται με μικρό αρχικό, εκτός βέβαια αν είναι κύρια ονόματα.

9. Το iubi υπάρχει ήδη. Αν και στα ρουμανικά το απαρέμφατο λέγεται με «a», δεν γράφουμε παρά την κύρια λέξη. Έτσι γίνεται και στα αγγλικά: δεν γράφουμε "to talk", αλλά μόνο "talk". Μετά, όταν επεξεργαζόμαστε τη λέξη, κάτω από το «μέρος του λόγου», γράφουμε '''to''' {{ξεν|en|talk}}.

10. Για να διευκολύνουμε τη συγγραφή και την ανάγνωση, όταν μια λέξη έχει δυο μορφές, κατευθύνουμε τον αναγνώστη προς μια από αυτές. Έτσι, συγγενικά, ομώνυμα, αντίθετα, μεταφράσεις, βρίσκονται όλα σε μια μόνο σελίδα. Αυτό βέβαια δεν γίνεται στις σπάνιες περιπτώσεις όπου υπάρχουν διαφορετικές χρήσεις της κάθε λέξης. Σ'αυτή την περίπτωση χρησιμοποιούμε το {{δείτε}}.

11. Για μερικά πράγματα, δεν υπάρχει επίσημη λύση. Αν έχεις απορία, κάνε μια ερώτηση και θα δούμε αν μπορεί να βρεθεί λύση.

12. Άφηνε ένα κενό ανάμεσα στη λέξη και στο γένος, πχ. {{ξεν|ro|frate}} {{α}}, μην κολλάς το γένος πάνω στην προηγούμενη λέξη (για αισθητικούς λόγους).

Μεταφράσεις

επεξεργασία

Γεια σου και πάλι. Αν εννοείς ένα προγραμματάκι που να κάνεις κλικ πάνω σε μια λέξη της λίστας των μεταφράσεων, και να βγαίνει η σελίδα έτοιμη, συμπληρωμένη: όχι (αλλά αν κάποιος κομπιουτερόβιος μπορεί να μας το κάνει, ΜΕΤΑ ΧΑΡΑΣ :-) )

Εμείς (οι «παλιοί» δηλαδή), έχουμε το μοντέλο που σου έγραψα πιο πάνω. Κάνεις «κόπι-πέιστ» και συμπληρώνεις ό,τι λείπει.

Πχ, αν θέλεις να βάλεις πολλές μεταφράσεις της ίδιας λέξης, συμπληρώνεις αυτή τη λέξη στο παραπάνω μοντέλο και το κολλάς σε όλες τις άλλες γλώσσες. Μετά, γράφεις τα 2 γράμματα (καμιά φορά 3) στο πρότυπο γλώσσας και στο «ξεν», και πατάς «ALT S» (αν έχεις διαλέξει monobook στις προτιμήσεις - διαλέγεται από μόνο του!).

Αν θέλεις να βάλεις πολλές ρουμανικές λέξεις, ετοιμάζεις το παραπάνω μοντέλο και, απλά, συμπληρώνεις τις ελληνικές μεταφράσεις.

Αν πάλι εννοούσες κάτι άλλο, ξαναγράψε μου. Σήμερα είμαι διαρκώς στο IRC, άμα μπεις, γράψε "Hi _Lou" (το όνομά μου), έτσι ώστε το πρόγραμμα να τραβήξει την προσοχή μου.

Φιλικά, Lou 13:55, 25 Μαρτίου 2007 (UTC)Απάντηση

Σχετικά με το "adauga" (και άλλα), στη μετάφραση βάζουμε το απαρέμφατο. Αλλά δείξε μου πού είναι γραμμένο για να μπορέσω να σου δώσω καλύτερη απάντηση. Φιλικά, Lou 19:52, 27 Μαρτίου 2007 (UTC)Απάντηση
OK, το είδα. Εγώ θάλεγα να βάλεις το πρότυπο {{-μορφ-ρημ-}} και, σαν ορισμό, πχ. [[adăuga]], στο τρίτο ενικό πρόσωπο του ενεστώτα της οριστικής (συν οποιασδήποτε άλλης τυχόν έγκλισης). Lou 20:03, 27 Μαρτίου 2007 (UTC)Απάντηση
Το έφτιαξα. Ρίξε μια ματιά, αν θες, μπας κι υπάρχουν λάθη ή αν λείπει κάτι. Η κατηγορία δεν υπάρχει ακόμα, γι'αυτό είναι κόκκινη. Lou 20:19, 27 Μαρτίου 2007 (UTC)Απάντηση
Ρίξε και μια ματιά στο admire, για να δεις τι έκανα στα γαλλικά. Άλλαξα και το adăuga. Lou 21:26, 27 Μαρτίου 2007 (UTC)Απάντηση

Διαγραφή

επεξεργασία

Γεια σου Δημήτρη. - Ποιο ακριβώς θέλεις να διαγράψω, και γιατί; Εάν πρόκειται για κλιτή μορφή, το κρατάμε, αλλά θα πρέπει να πούμε σε ποια πτώση και αριθμό είναι, καθώς και πώς είναι στην ονομαστική του ενικού. Lou 19:52, 26 Μαρτίου 2007 (UTC)Απάντηση

1. Δεν βρήκα το limpa. 2. Τα μαθαίνω αυτή τη στιγμή (εδώ και κάτι μήνες)... Lou 19:59, 26 Μαρτίου 2007 (UTC)Απάντηση

Βοήθεια

επεξεργασία

Γεια σου Gdimitris! Σχετικά με τις απορίες σου σκέφτηκα να απαντήσω εγώ:

  1. για τις λέξεις που είναι "σε δευτερο πρόσωπο πχ adauga=προσθέτει" ή σε άλλη κλιτή μορφή: μπορείς να τις γράφεις στην "αναζήτηση" κι εκεί θα φαίνεται το λήμμα σου με κόκκινα γράμματα (στην πάνω πλευρά) ότι δεν υπάρχουν. Πατώντας στα κόκκινα γράμματα, θα μπορείς να φτιάξεις ένα νέο λήμμα χρησιμοποιώντας το πρότυπο {{-μορφ-ρημ-}}, για να το περιγράψεις σε σχέση με τον αρχικό του τύπο. Κοίτα για παράδειγμα την επεξεργασία εδώ
  2. φυσικά, τα παραπάνω ισχύουν για τις μορφές των ρημάτων ή των ουσιαστικών. Κανονικά, στα λήμματα όλα γράφονται στο πρώτο ενικό πρόσωπο (αν πρόκειται για ρήματα) ή στην ονομαστική του ενικού (εφόσον υπάρχουν πτώσεις σε μια γλώσσα!)
  3. βέβαια, μπορεί μια λέξη να υπάρχει σε μια γλώσσα ως επίθετο και σε μία άλλη ως ουσιαστικό ή, επίσης, με διαφορετική σημασία, αλλά να έχει, συνάμα, την ίδια ορθογραφία!!! ΔΕΝ αλλάζομε, λοιπόν, το λήμμα, απλώς αλλάζομε το πρότυπο είδους (τις λεπτομέρεις για τα πρότυπα δες στη Βοήθεια) και προσθέτομε (αλφαβητικά, σε σχέση με τις γλώσσες, κατά τη γνώμη μου, όπως και σε πολλά άλλα) το νέο λήμμα, με τα νέα του στοιχεία. Για παράδειγμα δες την επεξεργασία εδώ. Εγώ, όπως θα δεις, χρησιμοποιώ σταθερά το {{=ΧΧΧ=}} {{-ουσ-}} {{ξεν|ΧΧΧ|{{PAGENAME}}}} * [[xxx]] όπου 'ΧΧΧ' το πρότυπο-όνομα της γλώσσας και 'xxx' η ερμηνεία της. Πάνω σε αυτό προσθέτω ό,τι ξέρω ή μπορώ να βρω...
  4. τέλος, δεοντολογικά σωστό είναι να μην αντιγράφομε. Κι αυτό ισχύει απαρέγκλιτα, όσο δύσκολο κι αν είναι να αποδώσεις ένα ορισμό με διαφορετικά λόγια. Το σωστό είναι να μεταφέρομε όσο πιο κατανοητά και πληρέστερα μπορούμε τους ορισμούς των λέξεων. Δεν είναι απαραίτητο να είμαστε λακωνικοί αλλά ούτε και να δίνομε πρόσθετες (εγκυκλοπαιδικές) πληροφορίες, που δεν αρμόζουν σε ένα λεξικό. Περισσότερα, πάντως, σε αυτό το θέμα, ίσως να έχει να σου πει ο Lou....

Πάντως, να υπογράφεις τα μηνύματά σου με τέσσερα ~. Και, γενικώς, χαίρομαι που είσαι εδώ και με διάθεση! Ελπίζω το Βιλιλεξικό μας να γίνει και για σένα χώρος έμπνευσης / δημιουργίας / εκτόνωσης ;-] //// Sofianagn 21:29, 27 Μαρτίου 2007 (UTC)Απάντηση

100 βασικές λέξεις της ελληνικής

επεξεργασία

Βικι-Συνοδοιπόρε Gdimitris, γεια!
Επαναφέρω το θέμα των 100 βασικών λέξεων της ελληνικής στην πύλη. Αν θέλεις ρίξε μια ματιά και δώσε την άποψή σου.
Φιλικά, λεξιCos Συζήτηση 17:10, 10 Απριλίου 2007 (UTC)Απάντηση