Συζήτηση:cap

Τελευταίο σχόλιο: πριν από 9 έτη από Xoristzatziki

Cap {FR} και το δικό μου το λεξικό το λέει ακρωτήριο, το ήξερα κι εγώ προσωπικά από το delimination cap a cap (οροθέτηση από ακρωτήρι σε ακρωτήρι - δίκαιο θαλάσσης). Όμως, βρήκα: «...a ete presente comme une maniere de relancer l'economie face a la crise, tout en maintenant le cap de rigueur», όμως εδώ το ακρωτήρι δε θα μπορούσα να το μεταφράσω σαν «αιχμή» σε ελεύθερη μετάφραση. Ιδέες; Το ξέρω, χωρίς τόνους σκοτώνω τα γαλλικά... θα το διορθώσω...--Costaud (συζήτηση) 23:23, 30 Νοεμβρίου 2014 (UTC)Απάντηση

Η αποσπασματική και μοναδική εμφάνιση δεν μπορεί να αποτελεί κριτήριο για τη χρήση της λέξης. Στην αναφερόμενη φράση, θα μπορούσε να είναι κοινή έκφραση ο συνδυασμός των λέξεων (cap de rigueur) ή θα μπορούσε να αναφέρεται σε κάτι που έχει προειπωθεί ή ακολουθεί (δεν το γνωρίζω. απλώς επισημαίνω την πιθανότητα για να δείξω ότι δεν μπορούν να βγουν ασφαλή συμπεράσματα). --Xoristzatziki (συζήτηση) 05:19, 1 Δεκεμβρίου 2014 (UTC)Απάντηση
Επιστροφή στη σελίδα "cap".