Συζήτηση:βασίλισσα των ζώων
Υπάρχει μια σελίδα "βασιλιάς των ζώων". Γιατί θα μπορούσε να μην υπάρχει μια σελίδα "βασίλισσα των ζώων"; 86.203.104.124 18:32, 18 Ιανουαρίου 2010 (UTC)
- Το θέμα είναι ότι η έκφραση είτε υπάρχει στα ελληνικά ως έκφραση είτε όχι. Αν δεν λέγεται ως έκφραση, δεν γίνεται να μπει το λήμμα. -- ArielGlenn 18:44, 18 Ιανουαρίου 2010 (UTC)
Μην τρελαθουμε τελειως... Παιδια σβηστε την "εκφραση" αμεσως. Απλα ειναι γελοιο... Τσαμπα τα λεφτα που εκανα donation sto wiki — ανυπόγραφο σχόλιο του χρήστη 80.219.120.223 (συζήτηση • συνεισφορά) 18-01-2010.
Σε παραμύθια συναντάμε τη φράση: "Η αλεπού έγινε βασίλισσα των ζώων" (απλώς ένα παράδειγμα φέρνω). Η γλωσσική σύναψη μεταξύ των τριών λέξεων είναι δυνατόν να υπάρξει. Δεν αποτελεί όμως "έκφραση" με δεδομένο περιεχόμενο. Αντίθετα είναι δυνατόν να βρούμε κείμενα όπου η συνεκφορά "βασιλιάς των ζώων" σημαίνει χωρίς καμία ανάγκη επεξήγησης το λιοντάρι, αρσενικό και θηλυκό αδιακρίτως. Εισηγούμαι τη διαγραφή της σελίδας. Αν κάποιος έχει αντίθετη άποψη, νομίζω ότι θα πρέπει να μας φέρει υπαρκτά παραδείγματα χρήσης όπου η συνεκφορά "βασίλισσα των ζώων" θα αναφέρεται κατά τρόπο αυτονόητο στη λιονταρίνα. Νομίζω ότι 15 μέρες είναι υπεραρκετός χρόνος. Μετά από την παρέλευση αυτού του διαστήματος, θα αναλάβω την ευθύνη να διαγράψω τη σελίδα. --Flyax 10:32, 20 Ιανουαρίου 2010 (UTC)
Γεια σε όλους. Με συγχωρείτε για αυτή τη μετάφραση. Βρήκαμε ένα ενιαίο σημείο αναφοράς. Βλέπε επίσης αυτή τη σελίδα. Με την έννοια των "λιονταριών". Μόνο για ενημέρωση: Πιστεύετε επιβεβαιώσετε την έννοια της παρούσας περίφραση; Σας ευχαριστώ για αυτή την ελληνική-γαλλική συνεργασία. Stephane8888 ✍ 09:39, 14 Μαΐου 2010 (UTC)
*(το πρωτότυπο γαλλικό κείμενο του Stephane8888: Bonjour tout le monde. Excusez-moi pour cette traduction. Nous avons trouvé un point de référence unique. Voir aussi cette page. La notion de "lions". Pour information seulement: Avez-vous confirmer le sens de cette périphrase? Je vous remercie de cette collaboration grec-français)
- Ευχαριστώ για την παραπομπή. Θα προσπαθήσω να εξηγήσω όμως γιατί, κατά τη γνώμη μου, αυτή δεν είναι αρκετή για να δημιουργήσουμε ξανά το λήμμα στο ελληνικό Βικιλεξικό. Αρχικά, χρειαζόμαστε τουλάχιστον τρία παραδείγματα (δεν ξέρω βέβαια αν ακολουθείτε την ίδια πολιτική στο γαλλικό Βικιλεξικό). Τα "άπαξ" είναι αρκετά για τις αρχαίες γλώσσες, όχι τις ζωντανές. Δεύτερο, θα ήταν πιο ξεκάθαρο αν το κείμενο περιείχε την έκφραση "η βασίλισσα των ζώων" χωρίς να περιέχει και την επεξηγηματική λέξη "λέαινα". Χωρίς αυτή τη λέξη, θα μπορούσε κάποιος να πει ότι "η βασίλισσα των ζώων" είναι κατά τρόπο αυτονόητο η λέαινα. Τώρα δεν μπορεί. Αντίθετα, υπάρχουν άλλα κείμενα όπου βασίλισσα των ζώων είναι κάποιο άλλο ζώο. --Flyax 11:50, 14 Μαΐου 2010 (UTC)
- (μετάφραση στα γαλλικά από τον Costas: Merci pour la citation. Je vais essayer d’expliquer, pourquoi, à mon avis, cette citation n’est pas suffisante pour recréer l’article dans le wiktionnaire Grecque. Tout d’abord, nous avons besoin d’au moins trois exemples (je ne sais pas si vous partager la même règle dans votre wiktionnaire). Une seule citation pourrait être suffisante pour une langue ancienne, qui ne se parle plus. D’ailleurs, le fait que le texte contient l’explication « lionne » de la phrase « la reine des animaux » complique les choses. Sans cette explication, on pourrait dédier que la phrase « la reine des animaux » signifie forcément la lionne. Mais ce n’est pas le cas. Par contre, on peut aisément repérer d’autres textes, où la reine des animaux est un animal autre que la femelle du lion.)
- Σας ευχαριστώ! Τρία παραδείγματα που βεβαιώνεται για την επικύρωση της ύπαρξης μιας λέξης. Είναι ένα σοφό κανόνα. Αλλά παίρνει πολλά παραδείγματα για να αποδείξει ότι η φράση ανήκει στον γλώσσα ... Stephane8888 ✍
- το πρωτότυπο γαλλικό κείμενο του Stephane8888 : Merci ! Trois exemples attestés pour valider l'existence d'un mot. C'est une règle sage. Mais il faut un grand nombre d'exemples pour attester qu'une locution appartienne à la langue...