Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
Γραμμή 222:
:: Οχι, όχι, βεβαίως και μπαίνει στη Μετάφραση. ΑΛλά σκέφτομαι: να μη λείπει ποτέ από περίοπτη θέση που κάνει μπαμ: δηλαδή να υπάρχει και στον ορισμό: συνήθως με μεγάλη φροντίδα βάζετε εντός παρένθεσης τους αγγλικούς όρους που εμπλέκονται στους ορισμούς. Μερικές φορές το μοναδικό αγγλικό που λείπει είναι αυτό το ίδιο το λήμμα. &#8209;&#8209;[[User:Sarri.greek|Sarri.greek]]&nbsp;<sup>[[User talk:Sarri.greek|&#9835;]]</sup>&nbsp;[[Special:Contributions/Sarri.greek||]] 00:02, 3 Απριλίου 2020 (UTC)
::: {{ping|Sarri.greek}} έχετε δίκιο. Κάποιες λέξεις θέλουν και την αγγλόφωνη λέξη. Για παράδειγμα όποτε χρησιμοποιώ τη λέξη «[[υλικό]]» πάντα βάζω και τον αγγλικό όρο «[[hardware]]». Η λέξη «υλικό» από μόνη της, εμένα προσωπικά, μου δημιουργεί μια μικρή «σύγχυση». Δεν ξέρω αν είναι αυτό που θέλετε να πείτε στα παραπάνω. Θα σας παρακαλούσα να κάνετε ελεύθερα τις τροποποιείσεις που προτείνετε και τις ακολουθώ ή τις συζητάμε. Ευχαριστώ --[[Χρήστης:Stepanps|Stepanps]] ([[Συζήτηση χρήστη:Stepanps|συζήτηση]]) 00:24, 3 Απριλίου 2020 (UTC)
:::: {{ping|Sarri.greek}} από τις τροποποιήσεις σας στα «[[άγκυρα]]» και «[[υπερκείμενο]]», κατάλαβα τι εννοείτε. Νομίζω ότι οι αγγλικοί όροι σε αυτές τις περιπτώσεις είναι αποδεκτοί τόσο από έναν Γερμανό όσο και από έναν Κινέζο. Θα το εφαρμόσω. --[[Χρήστης:Stepanps|Stepanps]] ([[Συζήτηση χρήστη:Stepanps|συζήτηση]]) 00:45, 3 Απριλίου 2020 (UTC)