Συζήτηση χρήστη:Lou: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων
Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
→Γαλλικά εθνικά ονόματα: νέος τομέας |
Lou (συζήτηση | συνεισφορές) |
||
Γραμμή 364:
Μα και για τα ελληνικά εθνωνυμικά, υπήρχε μια αμφιβολία για το αν είναι κύρια ή όχι, αλλά είναι, και κύρια, και ουσιαστικά με επιθετική λειτουργία (όπως στη [[Παράρτημα:Γραμματική (νέα ελληνικά)#Κύρια_ονόματα|Γραμματική Τριανταφυλλίδη§489]]). Στο γαλλικό wiktionary βλέπω τον χαρακτηρισμό 'nom commun' αλλά παράλληλα υπάρχει λήμμα και με πεζό γράμμα, το επίθετο π.χ. {{t|fr|Espagnole}}, {{t|fr|espagnole}}. Φαντάζομαι ότι στο γαλλικό βικιλεξικό έχουν ελέγξει τον χαρακτηρισμό του Μέρους Λόγου. Κοιτώ και το Grevisse (παράγραφος.451) όπου χωρίζει τα Κύρια σε véritable και μη, αν καταλαβαίνω καλά -γιατί δεν ξέρω γαλλικά-. Στα Remarques, λέει ότι ils «ne sont pas de vrais noms propres» και μετά: «Nous les considéront comme de noms associés aux noms propres» με παραδείγματα 'Parisien' και κατηγορίες: τα των δυναστειών, τα ethniques και τα των θρησκειών. Το [https://www.cnrtl.fr/definition/Espagnole CNRTL] λέει απλώς «adj. et subst.» Άρα? Τι κάνω? Όλα κοινά ουσιαστικά?<br>
Ένα παρόμοιο θέμα υπάρχει και με τις μετοχές e.g. σε -é ([[encouragé]]) που υπάρχουν και ως επίθετα ([[accordé]]) και καμιά φορά ως ρηματικοί τύποι ([[bariolé]]).<br>Συγγνώμη που σας ενοχλώ για κάτι τέτοια... [[Χρήστης:Sarri.greek|sarri.greek]] ([[Συζήτηση χρήστη:Sarri.greek|συζήτηση]]) 05:59, 24 Ιανουαρίου 2020 (UTC)
Μικρή απαντησούλα, σε ένα μέρος της ερώτησης: στα γαλλικά, τα κύρια ονόματα γράφονται με κεφαλαίο ενώ τα επίθετα με μικρό. Έτσι, Espagnole είναι μια Ισπανίδα, ενώ espagnole σημαίνει ισπανική. Για τα υπόλοιπα... πρέπει να ξαναδιαβάσω ολόκληρη την ερώτηση! {{σσ ματάκι}} [[Χρήστης:Lou|Lou]] ([[Συζήτηση χρήστη:Lou|συζήτηση]]) 17:49, 15 Μαρτίου 2020 (UTC)
|